Выбрать главу
III
И дни, и месяцы, и год, И дни, и год, Где тихий Блэкмур воды льет И Паррет быстро-хладный, По кручам, где, как из ружья, Бьет ветер, в тучах комарья Болотного — скитались я И друг мой ненаглядный.
IV
Нам нравились уют и тень, Уют и тень Дворов заезжих: «Царь-олень», «Лихая кобылица», «Свист ветра», «Хижина». Порой Мы рады были и пивной, Чтоб только отдохнуть душой, Наесться и напиться.
V
О, лучше б дню тому не быть, Вовек не быть! Желая друга подразнить, С улыбкою веселой К себе я Джона призвала, Обнять себя ему дала На милого была я зла. О этот день тяжелый!
VI
Итак, продолжу мой рассказ, Да, мой рассказ… В заезжий двор «Маршалов вяз» Пришли мы к самой ночи. В окне — вершины гор и луг, И слышен волн протяжный звук, И столько красоты вокруг Не надивятся очи.
VII
Мы на скамье уселись в ряд, Все вместе в ряд. Я — с Джоном: и пускай твердят, Что он меня добился! «Сядь на колени! — крикнул Джон, Сегодня я в тебя влюблен. А твой дружок — уж лучше б он С мамашей Ли забылся!»
VIII
Тут мой желанный, дорогой, Мой дорогой Мне молвил: «Друг мой! Ангел мой!» И замер голос в стоне, Дитя, которое ты ждешь… Мы столько лет близки — так что ж? Отец-то кто? — и я как нож В него вонзила: «Джонни!»
IX
И вот, его рукой сражен, Увы, сражен, Свалился со скамейки Джон, И первый луч закатный, Проникший в окна, золотил Взор Джонни, что навек застыл, И Ли, упавшую без сил, И крови алой пятна.
Х
Повешен был любимый мой, Любимый мой За Ивел-Честерской тюрьмой, Хоть правду молвил кто-то, Что честь свою он не пятнал, Лишь в жизни раз коня угнал, И то у Джимми — сам украл Тот лошадей без счета.
XI
Одна брожу я много лет, Уж много лет… Ребенок родился на свет В день самый приговора, Под деревом я родила, Но в тельце не было тепла… И Ли недавно умерла, Последняя опора.
XII
Когда лежала я без сил, Совсем без сил, Листок свой вяз мне обронил На высохшую щеку. И молвил мне, явясь, мертвец, За чью любовь теперь конец Я приняла б: «Так кто отец? Обманывать жестоко!»
XIII
И я ему клялась тогда, Клялась тогда, Что все минувшие года Ему принадлежала. Он улыбнулся и исчез, Лишь пел, раскачиваясь, лес. А ныне я одна как перст Бреду вперед устало.
Перевод А. Шараповой
ГОСТЕПРИИМНЫЙ ДОМ{18}
Помнишь, как с песней бочонок почали, Бросили в печку дрова… Помнишь, как здесь мы друзей привечали В канун Рождества?
Умерли или, как я, поседели Те, кто веселой порой Песни, немногим понятные, пели Здесь, вместе со мной.
Смолкла виола, чьи звуки когда-то В лад нашей песне пришлись. Ржавчина съела круг циферблата, Где стрелки сошлись.
Теперь никто Рождеств не справляет, Не празднует Новый год, А в доме оставленном крот шныряет, Арахна прядет.
Но все-таки в полночь, когда луною Освечены дом и сад, Все те, что сидели в те дни со мною, Приходят назад.
Перевод А. Шараповой
ЗИМА КРЕСТЬЯНКИ
Когда бы зеленели Деревья круглый год, И птицы все звенели, Не ведая забот,
И не тянуло хладом В предвестье близких вьюг, Тогда бы снова рядом Со мною был мой друг!
Тот, что пахал, слабея Под ветром, дотемна, И чья теперь, ржавея, Пылится борона…
О, сколько лютой силы В тебе, промозглый плен, Ты губишь все, что мило, Лишь стужу шля взамен!
Перевод Д. Веденяпина
УБЕРИТЕ ЭТУ ЛУНУ
(1904)
Задерни шторы поскорей, Спугни обманный свет Луны, чья маска и теперь Все та же — большей фальши нет, Хотя на наших лютнях пыль Бог знает сколько лет.
Не выходи в полночный сад, Забрызганный росой, Глядеть на звезды, что горят Нездешнею красой, Так было век тому назад, Сегодня век иной.
Не трогай веток в темноте, С волненьем не лови В их аромате чувства те, Что жили у тебя в крови, Когда любовь равна мечте, А жизнь — самой любви!
Пусть комнатный бесстрастный свет Мечты твои зальет, И эхо отлетевших лет В душе твоей замрет… Был слишком нежен Жизни цвет, Да слишком горек плод!
Перевод Д. Веденяпина
РАЗЛУКА{19}
(1893)
Ночь, монотонный гул дождя, Шум листьев за стеной; И сотни миль, о сотни миль Между тобой и мной.
И если б только эта даль И только этот мрак, Поверь, любимая моя, Я не грустил бы так.
Но то, что разделяет нас Сейчас и навсегда, Бездонней тьмы, сильней дождя, Упрямей, чем года.
Перевод Д. Веденяпина
ПРОЩАНЬЕ НА ПЕРРОНЕ{20}
Последний поцелуй; пора идти Садиться, и мгновенье за мгновеньем, Легче и легче, словно прах в горсти, Дальним виденьем,
Виденьем белым, облачком муслина, В толкучке, в спешке, где со всех сторон И джентльмены, и простолюдины, И ждет вагон.
Под фонарем (тот вспыхивал и гас), В сумятице вечернего вокзала, В толпе, которой было не до нас, Она пропала