И так ведь я в плену твоем!
Селья
О нет! В плену вы б не посмели,
В плену вам было бы нельзя,
Моей невинности грозя,
Так дерзко добиваться цели.
Дон Хуан
Так мне велит любовь моя.
Селья
А мне — и честь, и род высокий.
О, там, на родине далекой,
Знатней и выше много я,
Чем здесь сеньор!
Дон Хуан
Побудь немного!
Селья
Напрасно тешитесь мечтой.
Чтоб овладеть могли вы мной,
Законный брак — одна дорога!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, Каррильо.
Каррильо
Сюда идут!
Дон Хуан
Готов вполне
Ее поверить увереньям,
Что мне равна она рожденьем
В своей далекой стороне.
Каррильо
Сеньора матушка идут.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же и Лисарда.
Лисарда
(про себя)
И в шутку трудно мне решиться
Клеймить красивые их лица.
А, сын мой, дон Хуан! Ты тут?
Дон Хуан
Сеньора, я у ваших ног.
Лисарда
Откуда ты?
Дон Хуан
Я был на Прадо.[176]
Лисарда
(к Каррильо)
И ты здесь? Что тебе тут надо?
Каррильо
Чем я так испугать вас мог?
Лисарда
Как сумасшедших не бояться?
Дон Хуан
Прошу, не думайте о нем.
Поговорить хочу…
Лисарда
О чем?
Каррильо
(отходит)
Ваш раб готов повиноваться.
Дон Хуан
Ваш новый раб уж чересчур красив
И благороден для раба, а это
В невольнике огромный недостаток.
Пускай он лучше пьяницею был бы —
Любовь и пьянство побороть способна.
Пускай бы воровал! Любовь ведь хуже:
Ворует души, достоянье неба.
Пускай сбежал бы — денежный убыток,
И только. Но любовь сильнее пыток,
Свободу, честь и жизнь — все отдает,
А все-таки надеется и ждет.
Продав его, избегнем беспокойства:
В рабе нам не нужны такие свойства.
Лисарда
Продать его?
Дон Хуан
Немедленно, сейчас —
Вот мой совет. Я не предвижу спора
Коль не хотите продавать его,
То можете вернуть его Элисо,
Сказав, что вам одной рабы довольно.
Лисарда
Ну что ж! Когда ты требуешь, чтоб Педро
Я продала или назад вернула,
Обоих я Элисо возвращу.
Не нужно мне рабы такой красивой,
Легко ей слишком возбудить любовь,—
Любовь ведь хуже пьянства, потому что
Вино своею силой побеждает,
И хуже воровства — ворует души,
И хуже бегства, так как не бежит,
А ждет, пока и жизнь и честь погибнут.
Дон Хуан
Но вам раба не нанесет бесчестья.
Лисарда
Чем может раб мне нанести бесчестье?
Дон Хуан
Хоть тем, что обнимается с рабыней.
Лисарда
Ты это видел?
Дон Хуан
Видел. И Каррильо —
Он тоже видел.
Лисарда
Кто? Хорош свидетель!
Каррильо
Да я же видел ясно, как они
Усердно обнимались и друг друга
Похлопывали нежно по плечам,—
Так голубки друг дружку в клюв целуют
И в перышки слова любви воркуют.