Лисарда, Элисо.
Лисарда
Элисо! Гнев унять нельзя ли?
Элисо
Да на какой же вы войне,
Сеньора, объясните мне,
Себе раба завоевали,
Что стали обращаться с ним,
Как варвар с пленною добычей?
Но ведь у нас таков обычай,
Что даже пленников щадим.
Раб честный, верный и надежный,
Его купили вы едва,
А уж награда какова?
Что ж через месяц ждать нам можно?
Лисарда
Тут надо дочь мою винить:
Боясь, что наш невольник новый
Сбежит, велела взять в оковы.
Ее вы можете бранить!
Элисо
Да, нечего сказать, сеньора,
Я Педро славно удружил.
Ведь у меня как друг он жил.
Но вам узнать придется скоро,
Кто он.
Лисарда
Он стоит похвалы
И оценен высоко мною —
Белиса тут всему виною.
Элисо
Ему — кольцо и кандалы?
Да если б вам известно было,
Кто он (хоть не могу понять,
Как за раба его принять),
В вас сердце б жалостью заныло.
Откройте ж состраданью путь!
Лисарда
Но я люблю его сердечно.
Элисо
С ним обращайтесь человечно,
Как стоит он. Когда-нибудь…
Лисарда
Да кто же он?
Элисо
Прошу прощенья.
Могу одно сказать пока,—
Любовь с страданьями близка.
Лисарда
Вы привели меня в смущенье.
Элисо
Ответа не могу вам дать,
Но предстоит вам увидать
Значительное превращенье.
Лисарда
(про себя)
О, если бы его намек
Стал истиной неоспоримой,
Мое решенье раб мой мнимый
Узнал бы в самый краткий срок!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Элисо, Каррильо.
Каррильо
Я не пойму, как жить возможно
С таким капризным существом.
Элисо
В чем дело?
Каррильо
В сущности, ни в чем.
Как ветер, это все ничтожно.
Элисо
Ничтожно, но не для меня,
Не для моей любви, Каррильо:
Ведь раздувают ветра крылья
Сильнее только мощь огня.
Каррильо
Жаль, что сеньор так ослеплен.
Элисо
Хоть леденею я от стужи
Ее капризов, а все хуже
Горю в огне, утратил сон.
Каррильо
Сеньор! Мне нужно торопиться
Скорей Тиверьо разыскать,
А то бы мог я рассказать
То, что сеньору и не снится.
Элисо
Что? О Белисе?
Каррильо
Я бы вам
Порассказал о милой детке,
Что в ротик не возьмет конфетки,
Не разломавши пополам,
И так лягушки испугалась,
Что дважды кровь пускали ей.
Тут обморок случился с ней.
Тогда-то правда и сказалась,
Как солнце в яркий день, ясна,
Что эта крошка дорогая,
В страданиях изнемогая,
В раба безумно влюблена.
Позвать его к себе велит.
Ей, говорит, даст исцеленье
Его руки прикосновенье,
Иначе, мол, ей смерть грозит.
Элисо
О, свойства Педро мне известны.
Врачом он может быть вполне!
Но жаль ее, признаться, мне,
И эти чувства неуместны:
Ее любить не может он.
Каррильо
Какая ж этому причина?
Иль не мужчина он?
Элисо
Мужчина.
Хоть раб.
Каррильо
Раб может быть влюблен.
И я могу заверить смело,
Что он ее боготворит,
Хотя и делает он вид,
Что с ней возиться надоело.
Но он мужчина и любим.
Он молод, а она красива:
Приманка — славная пожива.
Кто ж будет дураком таким,
Чтоб от приманок отказаться,
Особенно когда они —
Вот только руку протяни?..
Да, но нельзя не удивляться:
Наглядный видим мы пример,
Что кажется по воле рока
Иным жар-птицею сорока,
Бродягой — знатный кавалер.