Выбрать главу

Лисарда, Элисо.

Лисарда

Элисо! Гнев унять нельзя ли?

Элисо

Да на какой же вы войне, Сеньора, объясните мне, Себе раба завоевали, Что стали обращаться с ним, Как варвар с пленною добычей? Но ведь у нас таков обычай, Что даже пленников щадим. Раб честный, верный и надежный, Его купили вы едва, А уж награда какова? Что ж через месяц ждать нам можно?

Лисарда

Тут надо дочь мою винить: Боясь, что наш невольник новый Сбежит, велела взять в оковы. Ее вы можете бранить!

Элисо

Да, нечего сказать, сеньора, Я Педро славно удружил. Ведь у меня как друг он жил. Но вам узнать придется скоро, Кто он.

Лисарда

Он стоит похвалы И оценен высоко мною — Белиса тут всему виною.

Элисо

Ему — кольцо и кандалы? Да если б вам известно было, Кто он (хоть не могу понять, Как за раба его принять), В вас сердце б жалостью заныло. Откройте ж состраданью путь!

Лисарда

Но я люблю его сердечно.

Элисо

С ним обращайтесь человечно, Как стоит он. Когда-нибудь…

Лисарда

Да кто же он?

Элисо

Прошу прощенья. Могу одно сказать пока,— Любовь с страданьями близка.

Лисарда

Вы привели меня в смущенье.

Элисо

Ответа не могу вам дать, Но предстоит вам увидать Значительное превращенье.

Лисарда

(про себя)

О, если бы его намек Стал истиной неоспоримой, Мое решенье раб мой мнимый Узнал бы в самый краткий срок!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Элисо, Каррильо.

Каррильо

Я не пойму, как жить возможно С таким капризным существом.

Элисо

В чем дело?

Каррильо

В сущности, ни в чем. Как ветер, это все ничтожно.

Элисо

Ничтожно, но не для меня, Не для моей любви, Каррильо: Ведь раздувают ветра крылья Сильнее только мощь огня.

Каррильо

Жаль, что сеньор так ослеплен.

Элисо

Хоть леденею я от стужи Ее капризов, а все хуже Горю в огне, утратил сон.

Каррильо

Сеньор! Мне нужно торопиться Скорей Тиверьо разыскать, А то бы мог я рассказать То, что сеньору и не снится.

Элисо

Что? О Белисе?

Каррильо

Я бы вам Порассказал о милой детке, Что в ротик не возьмет конфетки, Не разломавши пополам, И так лягушки испугалась, Что дважды кровь пускали ей. Тут обморок случился с ней. Тогда-то правда и сказалась, Как солнце в яркий день, ясна, Что эта крошка дорогая, В страданиях изнемогая, В раба безумно влюблена. Позвать его к себе велит. Ей, говорит, даст исцеленье Его руки прикосновенье, Иначе, мол, ей смерть грозит.

Элисо

О, свойства Педро мне известны. Врачом он может быть вполне! Но жаль ее, признаться, мне, И эти чувства неуместны: Ее любить не может он.

Каррильо

Какая ж этому причина? Иль не мужчина он?

Элисо

Мужчина. Хоть раб.

Каррильо

Раб может быть влюблен. И я могу заверить смело, Что он ее боготворит, Хотя и делает он вид, Что с ней возиться надоело. Но он мужчина и любим. Он молод, а она красива: Приманка — славная пожива. Кто ж будет дураком таким, Чтоб от приманок отказаться, Особенно когда они — Вот только руку протяни?.. Да, но нельзя не удивляться: Наглядный видим мы пример, Что кажется по воле рока Иным жар-птицею сорока, Бродягой — знатный кавалер.