Ортис
Карреньо
(в сторону)
Альварадо
Не обманешь — не продашь.
Приезжий
Надо этих псов повесить!
Поднимусь-ка на борт.
Ортис
К ним?
Возвратитесь ли живым?
Карреньо
Приезжий
Карреньо
Было бы умней
Не соваться на галеру.
Ортис
Я бы не пошел, к примеру.
Это — логовище змей.
На чужих там смотрят косо.
Приезжий
Альварадо
Кто туда свой сунет нос,
Вмиг останется без носа.
Появляются закованные в кандалы мавры, галерные гребцы (среди них первый и второй мавры), в руках у них бадьи для воды. Их подгоняет солдат с аркебузом.
Те же, мавры и солдат.
Приезжий
Карреньо
В город, за водою пресной
Для похода.
Приезжий
Второй мавр
(первому, тихо)
Солдат
Чур, не красть, собачьи дети,
А не то…
Первый мавр
(в сторону)
Сам — песий сын!
Красть не красть, но горсть маслин…
А потом пускай хоть плети!
Мавры и солдат уходят.
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, приезжий.
Приезжий
Что за город! Я пленен
Набережной и рекою.
Альварадо
Приезжий
Он красотою
Превосходит Вавилон.
Альварадо
Собственными тут глазами
Можно видеть, ей-же-ей,
Как с прибывших кораблей
Серебро везут возами.
Приезжий
Много видел я чудес.
Видел храмы Сарагосы,—
Возвели каменотесы
Колокольни до небес;
Видел я твердыню Торо;[7]
В славном Бургосе, где Сид
Вечным сном в гробнице спит
Видел меч Кампеадора;
В Кóрдове я на мечеть
Устремлял с восторгом взгляды
И Альгамбру, перл Гранады,
Я сподобился узреть;
В сердце я своем несу
Усыпальницы Леона,
Блеск и пышность Барселоны
И Валенсии красу;
Память путника хранит
Горделивую Сеговью;
Вспоминает он с любовью
Шумный солнечный Мадрид.
Но скажу, увидев это
Сказочное изобилье:
Набережная в Севилье —
Вот восьмое чудо света!
(Уходит.)
Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен.
Альварадо
Он рехнулся, не иначе.
«Чудо! Чудо!» Что за черт?
Ортис
Нет, он прав. Севильский порт
Всех морских портов богаче.
Это — в Индию ворота,
Путь в открытый океан,
И товары многих стран
Громоздятся тут без счета.
Он не зря пришел в восторг
Перед торжищем огромным,
Многолюдным, неуемным,
Где кипит вселенский торг.
Карреньо
Гильен
Вот те на!
Корабельные солдаты
Лупят альгуасилов. Хваты!
Альварадо
вернуться
Видел я твердыню Торо. — Торо — город в провинции Самора; старинная крепость этого города считалась неприступной.
В славном Бургосе, где Сид Вечным сном в гробнице спит. Видел меч Кампеадора. — Бургос — старинный центр Старой Кастилии. Сид — прозвище испанского национального героя Родриго Диаса де Бивара (1043–1099), возглавившего борьбу за освобождение Испании от владычества мавров. Кампеадор (по-испански — «боец») — одно из его прозвищ.
В Кордове я на мечеть Устремлял с восторгом взгляды. — Строительство кордовской мечети было начато в 786 г. во время владычества мавров; в этом великолепном здании было 1418 колонн и 22 входа.
И Альгамбру, перл Гранады, Я сподобился узреть. — Альгамбра — знаменитый дворец мавританских королей в Гранаде, построенный в XIII в.