Выбрать главу

(Уходит.)

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисарда, Белиса, Флора.

Лисарда

Тебя не понимаю я! Хорош, красив он, как картина.

Белиса

Не нужен мне такой мужчина,— Бери себе его в мужья. Мне он не нужен.

Лисарда

В самом деле, Твой вкус, мой друг, необъясним.

Белиса

Да? Не следила ты за ним. В пылу рассказа о дуэли Он сделал сильный взмах рукой, И вдруг я вижу, что надеты На нем фальшивые манжеты. Фальшивые!

Лисарда

Ах вздор какой!

Белиса

Как вздор? Как вздор? Да разве смеет Мой будущий любимый муж Носить фальшивое? К тому ж Он плохо жестами владеет: Начнет рассказ, как бился он И как удары были метки, И вдруг фальшивые манжетки Посыплются со всех сторон!

Лисарда

Белиса! Эти сумасбродства Так горьки сердцу моему! В кого ты вышла? Не пойму! В тебе с собой не вижу сходства, Капризов не знавала я.

Белиса

Быть чистою и аккуратной Зовешь капризом? Непонятно!

Лисарда

Допустим, милая моя, Но как же рыцарь из Толедо?

Белиса

Причина есть…

Лисарда

Чем не хорош?

Белиса

Я объясню — и ты поймешь. Взгляд — страшный, как у людоеда. Свирепо смотрит он и дико. Педро Жестокий так глядит[162] — Король, чья статуя стоит В приделе церкви Доминика.

Лисарда

А тот, что был вчерашний день?

Белиса

Ай, ай! Помилуй, Иисусе!

Лисарда

Как? Тоже не в твоем он вкусе?

Белиса

Его усы! Длиной в сажень! Они так у него висят, Как будто это кот усатый, Иль из лесу дикарь лохматый. Усы — совсем висячий сад! Усы такие, что, наверно, Сквозь них удобно и легко Цедить он может молоко.

Лисарда

Капризна ты неимоверно! Чего ж тебе от мужа надо, И что ты хочешь видеть в нем?

Флора

Живого ей мы не найдем — Ей нужен муж из маринада!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, альгуасил и писец.

Писец

Ну, все прекрасно обошлось.

Альгуасил

Да, дело сделано отлично.

Лисарда

Но как?

Альгуасил

Все описал я лично, И что нам взять в залог — нашлось. Прекрасных два живых залога Отдать его заставил вам.

Лисарда

Живых залога?

Альгуасил

Слово дам, Таких невольников немного Я видел на веку своем.

Лисарда

О, за старание такое Я вам признательна!

Альгуасил

Их двое: Рабыня…

Лисарда

Женщина с клеймом?

Альгуасил

Нет, но у вас ведь право есть Их заклеймить. Эй, Педро, Зара!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Селья и Фелисардо, одетые как рабы.

Лисарда

Вот удивительная пара!

Альгуасил

Я вам решился их привесть, Уверен в вашем одобренье.

Лисарда

И он красавец, и она. Элисо долг прощу сполна; Коль мне отдаст их во владенье, Подарок сделаю я вам…

Альгуасил

О, он и так вам их уступит! И если их сеньора купит, Я буду счастлив, слово дам.

Лисарда

Хоть много, но без колебанья Я эту цену бы дала.

Альгуасил

Однако ждут меня дела. Храни вас небо!

Лисарда

До свиданья! Прошу ко мне! Мой дом — ваш дом!

Альгуасил

Их продавать, как мне сдается, С аукциона не придется.

Лисарда

Сама уверена я в том.

Альгуасил и писец уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лисарда, Белиса, Флора, Селья, Фелисардо.

Фелисардо

(в сторону)

Какие странные пути Моих неслыханных несчастий! Хотя возможно, что отчасти Они помогут нас спасти. В таком наряде, в этом доме, Пока спасенье не придет, Здесь нас никто и не найдет. Какие главы в этом доме Житейской книги мы прочтем? Но вот судьба! В стенах Мадрида Вчера я был знатнее Сида[163] В свободном рыцарстве своем, И вот — я раб!.. Залогом взят За долг чужой… И еле-еле Переодеться мы успели, Надеть невольничий наряд. Нам не дали сказать ни слова… Ни да ни нет… С ума сойти! К чему все может привести? Что может быть еще плохого?