Дон Хуан
Что там такое?Фелисардо
Сеньор мой! Милостью судьбы, Чтобы узнать, мне в назиданье, Всех ваших доблестей сиянье, Попал я нынче к вам в рабы. Вам угодить — мое желанье. Элисо я принадлежу, Однако вам теперь служу, Но сам себя ничьим считаю, И с полным правом я скажу: «Я раб, но чей — и сам не знаю!» Она ж Элисо дорога, И ваше с нею обращенье Ему доставит огорченье… Но я молчу, я раб, слуга, И потому прошу прощенья.Дон Хуан
Ты для раба красив на диво И честен — вижу из того, Что господина твоего Ты защищаешь так ревниво: Ведь преданность важней всего.Фелисардо
Ну, Зара, славно для начала: Как быстро, горе прогоня, Утешилась!Селья
Бранишь меня?Фелисардо
Ну да, я прав, тебя браня. А ты другого ожидала? Тот, кто нам господином был, Бранить тебя дает мне право.Дон Хуан
Она не виновата, право! Твой господин ее купил, Но мне ее он уступил. Она моя…Фелисардо
А я? Я чей?Дон Хуан
Ты тоже мой.Фелисардо
Ваш? Как прикажет Хозяин прежний, что он скажет. А ты бы, Зара, шла скорей… Сейчас на кухне место ей.Селья
Твое же место, Педро, в стойле, При лошадях.Фелисардо
(Селье, тихо)
Из-за тебя Попал я, милая моя, В конюшню!Селья
(к Фелисардо, тихо)
А не за тобой ли Попала в судомойки я? Да и, наверно, уж от Флоры Не ждать мне лакомых вещей. Неблагодарный ты злодей!Дон Хуан
Ну полно, бросьте перекоры! У вас причины нет для ссоры. Вы оба — пара на заказ, Я благородство вижу в вас. Вы мне служите, Зара, Педро, С веселым сердцем, в добрый час, И я вознагражу вас щедро.Фелисардо
Пусть помнит долг свой наперед,— Тогда никто не упрекнет.Дон Хуан
Однако мне пора к обедне.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Селья, Фелисардо.
Фелисардо
Сегодня этот, завтра — тот… Меняешь быстро!Селья
Что за бредни?Фелисардо
Что ж, по-твоему, я камень, Адамант или влюбленный? Дикий зверь иль человек? Дворянин иль низкий раб? Что ж ты, за сто миль была От мужчины?.. Кто б поверил! Разделяла вас тесемка. Ты завязывала петли И узлы на чьей-то шее, Чтоб мне горло этой петлей, Как веревкою, стянуть? О, нельзя вверяться морю! Верить женщине нельзя! Ты сюда пошла за мною, Чтоб мне дать в моем несчастье Доказательство любви Благородной и высокой,— И уже в чужих объятьях!Селья
Как в объятьях? Что с тобою?Фелисардо
Не держи меня, пусти!Селья
Образумься! Время ль шуткам, Если правда так жестока? Посмотри, что с нами сталось: В нашей собственной стране Ты — невольник, я — рабыня! Честь мою подозревая, Оскорбляешь ты меня. Для тебя, мой Фелисардо, Стала я теперь рабыней, Вспышка гневная твоя Сделала меня служанкой. Я служу — за что ж упреки? Я пришла с другой служанкой Дать воды тому, кому бы Лучше я дала отравы. Он мужчина, и при этом Молодой, и мне сейчас же Нежных слов наговорил,— Случай самый заурядный. Ведь мужчина — это порох, Женщина бывает искрой… Приказал подать мне брыжи… Принесла… и завязала… Зеркалом просил ему Послужить… Я послужила Зеркалом ему — и только…Фелисардо
И ты хочешь, чтоб на это Равнодушно я смотрел?Селья
Зеркало — стекло… и хрупко… В ту минуту, как вошел ты, Тут же зеркало разбилось.Фелисардо
Женщину всегда, конечно, Можно с зеркалом сравнить: Если нет его владельца, Одинаково любому, Кто в него глядится, льстит.Селья
Брось, тебя я умоляю, Эту ревность! В нашем горе Думать брось о пустяках!Фелисардо
Пустяки? Положим… Если ж У тебя в глазах прекрасных Отражается другой, То такие пустяки Могут больно ранить сердце. Но, конечно, ты права: В нашем горе не до жалоб… О сокровище мое! Что ж мы будем делать дальше С тем, что нам еще грозит? Хочешь, мы сегодня ночью Убежим куда-нибудь, Где судьба нас не достанет, Чтоб шутить над нами шутки? Хочешь вырваться из плена?