Стр. 38. Макриди. — См. коммент. к стр. 41, т. 29 наст. собр. соч.
Стр. 39. …законом о майорате… — Закон о нераздельном владении недвижимым имуществом в семье или роде, действующий в Англии и поныне и направленный на сохранение крупного землевладения.
Мою речь хотят издать брошюрой и разослать по всей Англии. — В этом выступлении Диккенса 27 июня 1855 года в Ассоциации по проведению реформы управления содержится резкая отповедь премьер-министру лорду Пальмерстону. (См. т. 28 наст. собр. соч.)
Энн — Энн Браун, горничная жены Диккенса.
Стр. 40. Лич Джон (1817–1864) — известный английский художник-карикатурист. Сделал свыше трех тысяч рисунков для сатирического журнала «Панч», иллюстрировал «Рождественскую песнь» и другие произведения Диккенса. Друг Диккенса, нередко сопровождавший его в путешествиях.
Эгг. — См. коммент. к стр. 305, т. 29 наст. собр. соч.
«История жены». — Под таким заглавием печаталась повесть Эмили Джолли в «Домашнем чтении» с 1 по 22 сентября 1855 года.
Стр. 43. Я начал читать отчет о процессе мисс Дудэ… — Гувернантка-француженка Селестина Дудэ, обвиненная в жестоком обращении с детьми, в результате чего вверенный ее попечению ребенок умер, была присуждена к тюремному заключению парижским судом. Г-жа Швабе, состоявшая при дворе королевы Виктории, выступила на защиту Дудэ, которая ранее была воспитательницей ее детей.
Стр. 45. …мои мысли заняты новой книгой… — Имеется в виду роман «Крошка Доррит».
Стр. 51. В третьем выпуске моей новой книги я немного спустил пары своего негодования… — Диккенс говорит о X главе романа «Крошка Доррит».
Отсутствие каких-либо мыслей просто ужасно… — Речь идет об английском отделе международной выставки искусств в Париже осенью 1855 года. Диккенс критикует работы художников — своих друзей, творчество которых он вообще высоко ценил.
Доктор Уистон Уильям (1607–1752) — английский ученый. Его теория происхождения земли была одобрена Ньютоном и Локком. В 1710 году был отстранен от преподавания в университете за пропаганду реформы англиканской религии в духе раннего христианства.
Лесли Чарльз Роберт (1794–1859) — английский художник, писавший преимущественно на исторические темы, член Королевской академии.
Стэнни — прозвище Стэнфилда Кларксона (1793—1867), художника-мариниста и декоратора, принимавшего деятельное участие в любительских спектаклях Диккенса.
Стр. 52. Фрис Уильям Пауэл (1819–1909) — английский художник — портретист и жанрист. Член Королевской академии. Написал портрет Диккенса.
Уорд Эдвард Мэтью (1816–1879) — английский художник-портретист, автор картин на исторические темы. Член Королевской академии.
…невозмутимостью Клэпхема или респектабельностью Ричмонд-хилла… — Клэпхем — тихое предместье в юго-западной части Лондона. Ричмонд-хилл — фешенебельный и живописный пригород Лондона.
Стр. 53. Ренье Франсуа (1807–1885) — известный французский актер, приятель Диккенса.
Плесси Жанна Арну (1818–1897) — французская актриса.
Капитан Морган — служащий американского торгового флота.
Стр. 54. Виардо Полина (1821–1910) — знаменитая французская певица, пользовалась огромным успехом в оперном репертуаре, обладала голосом редкой красоты (меццо-сопрано) и высокой музыкальной культурой. Впоследствии была педагогом и композитором. Друг И. С. Тургенева.
Стр. 55. Мисс Мартино. — См. коммент. к стр. 129, т. 29 наст. собр. соч.
Мне хочется, чтобы Морли написал статью о забастовке… — Статья Морли о забастовке в Манчестере, содержавшая много мыслей Диккенса, была напечатана в «Домашнем чтении» 2 февраля 1856 года. Морли Генри (1822–1894) — английский литератор. Сотрудничал в либеральном журнале «Экзаминер». С 1850 по 1865 год — постоянный сотрудник и член редакции диккенсовских журналов «Домашнее чтение» и «Круглый год», для которых им были написаны многие десятки статей.
Стр. 58. Тэгарт Эдвард. — См. коммент. к стр. 243, т. 29 наст. собр. соч.
Джеролд Дуглас. — См. коммент. к стр. 199, т. 29 наст. собр. соч.
Стр. 59. …когда я думаю о нем, коротающем свой век в шерборнском уединении. — После ухода со сцены друг Диккенса актер Макриди (см. коммент. к стр. 41, т. 29 наст. собр. соч.) жил в небольшом городке Шерборне.
Стр. 60. …скелет в моем домашнем шкафу… — то есть постыдная семейная тайна. Это образное выражение, впервые употребленное Теккереем в его романе «Ньюкомы» (1851), вошло в английский язык. Диккенс намекает на разлад с женой.