. Апокалипсические василиски-зверюшки. – Василисками в старину называли сказочных животных в виде страшного змея. Апокалипсис – мрачное предсказание о конце света в библейских преданиях.
Эпиграф к II главе и текст песенки лыжников взяты из стихотворения известного советского поэта Николая Асеева «А потом зима…».
Перун – по древнеславянской мифологии бог грома и молнии.
«Хозяйка снежной горы» – намек на персонаж уральских сказов П. П. Бажова – Хозяйку медной горы.
Кукрыниксы – коллективный псевдоним, под которым выступают три известных советских художника, составивших его из начальных слогов своих фамилий: КУприянов, КРЫлов и НИК Соколов.
Эпиграф к VI главе взят из поэмы А. Блока «Двенадцать».
Эпиграф к IX главе взят из «Баллады о неизвестном герое» С. Маршака.
«Помните? Про Белоснежку и гномиков?» – Здесь речь идет о сказке братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов».
Сирано де Бержерак – гасконский поэт XVIII века, герой известной одноименной пьесы французского поэта-драматурга Эдмонда Ростана, в которой воспеты блестящий ум, храбрость и рыцарское благородство, скрывавшееся под уродливой внешностью Сирано. Умный, талантливый Сирано пишет письма от имени красивого, но бесталанного юноши его возлюбленной Роксане, в которую сам Сирано тоже страстно влюблен.
«Дверь ни одна не скрипит…»– слова из колыбельной песни знаменитого немецкого композитора Моцарта.
«И возвращается ветер на круги своя» – слова из библии, произнесенные царем Соломоном, прозванным Экклезиастом, то есть Проповедником.
Боржоми и Бакуриани – излюбленные моста горнолыжников на Кавказе.
Уктусские горы на Урале – район, где обычно проводятся состязания лыжников.
Кукисвумчорр – гора близ Хибин.
Эпиграфом к главе XVIII взяты строки из поэмы М. Ю. Лермонтова «Мцыри».
Спурт – рывок, резкое кратковременное увеличение скорости движения в спортивных состязаниях.
Чаша гладиатора*
Судьба Артема Незабудного – героя этого романа – во многом напоминает жизнь знаменитого русского борца Ивана Заикина, который в годы революции остался за границей. Многое в характере Незабудного напоминает другого знаменитого русского борца – Ивана Поддубного.
Из настоящей жизни взята история советского воина, погибшего в годы второй мировой войны в Италии, где он боролся с фашистами. Лев Кассиль, будучи в Италии, побывал на Генуэзском кладбище и видел могилу русского героя, похороненного там под именем «Поэтано». Только некоторое время спустя стало известно, что так итальянские партизаны называли русского воина Федора Полетаева, которому посмертно было присвоено звание Героя Советского Союза.
Еще в 1955 году писатель, рассказывая о работе над этой книгой, сообщал читателям: «Должно быть, назову ее „Краса и слава“, а вернее всего – „Честь и слава“. А эпиграфом для своей новой повести я взял слова девиза, который нашел на одном старинном русском гербе: „Не слыть, а быть“».
Закончил Лев Кассиль эту новую книгу только в 1960 году. Отрывки из нее печатались в разных журналах, а целиком она вышла в 1961 году в Детгизе. Назвал эту книгу писатель «Чаша гладиатора», а «Честь и слава» стало названием одной главы.
Роман переведен на ряд языков народов СССР, а также издан в Румынии, Чехословакии, Болгарии.
Кампиониссимо – по-итальянски «славнейший победитель».
Левиафан – в древних библейских преданиях так называли огромное сказочное морское чудовище; это слово употребляют для обозначения чего-либо неправдоподобно громадного.
Импрессарио – этим итальянским словом в капиталистических странах называют агентов, организующих концерты и всевозможные зрелища.
Котовский Григорий Иванович – герой гражданской войны, боевой командир красной конницы.
Каменная сухарница Колизея. – В Риме находятся развалины Колизея – величайшего в мире цирка, построенного около двух тысяч лет назад, в котором происходили состязания гладиаторов – рабов или военнопленных, специально обученных для сражений с другими борцами или дикими зверями.
Эйфелева башня – металлическая башня, построенная в Париже в 1889 году инженером Александром Эйфелем; стала символом города Парижа.