Выбрать главу

Семь пятниц Робинзона. – В названии главы мы снова встречаемся с игрой слов. Писатель соединил поговорку «Семь пятниц на одной неделе» с именами персонажей знаменитого произведения английского писателя Даниэля Дефо «Приключения Робинзона Крузо» – Робинзона и его слуги, прозванного им Пятницей.

По морям, по волнам*

Лев Кассиль много путешествовал по разным странам. Кое-что из увиденного и услышанного во время различных путешествий писатель положил в основу своих рассказов.

В 1936 году Лев Кассиль на теплоходе «Комсомол» плавал в Испанию. Тогда в Испании шла гражданская война: республиканцы сражались с фашистами. Теплоход «Комсомол» доставил в Испанию подарки из СССР. В рассказах «Диско», «Вдова корабля», «Матч в Валенсии» читатель найдет несколько эпизодов, связанных с этой поездкой.

В конце 1936 года теплоход «Комсомол» был потоплен фашистским крейсером «Канарис». Дружба Льва Кассиля с капитаном теплохода «Комсомол» Г. А. Мезенцевым, завязавшаяся в 1936 году, продолжается до сих пор. Ряд эпизодов в рассказах этого цикла соответствует подлинным событиям, участником которых был капитан дальнего плавания Г. А. Мезенцев.

«Диско»*

Под названием теплохода «Кимовец» описан в рассказе теплоход «Комсомол». Ким – сокращенное название Коммунистического интернационала мол оделяй.

Рассказ написан в 1938 году. Впервые опубликован в журнале «Пионер» за 1939 год, № 1. В 1939 году вышел отдельной книжкой в Детиздате.

Эсминцы – эскадренные миноносцы.

Франсиско Франко – фашистский генерал, возглавивший в 1936 году поход против народной власти республики Испании и ставший диктатором Испании.

«Тельмановка»– фасон фуражки, названной в честь вождя немецкой компартии Эрнста Тельмана.

Парабеллум – автоматический пистолет.

«Бандера Роха» – революционная песня «Красное знамя».

«Кукарача» – народная мексиканская песенка «Таракан».

Тореадор – участник любимого в Испании зрелища боя с быками, наносящий последний, решающий удар.

Кастаньета – испанский народный музыкальный инструмент – две деревянные пластинки, скрепленные в одном конце, которые надеваются на пальцы; ими прищелкивают во время танца.

Астурия – провинция на севере Испании. В октябре 1934 года рабочие-шахтеры и крестьяне, героически борясь за свободу, захватили там власть в свои руки и 15 дней мужественно отбивали атаки правительственных войск.

Итальянец, макаронник – презрительная кличка итальянцев-фашистов, помогавших генералу Франко отнять свободу у народа Испании.

Аргентинита – известная в те годы исполнительница испанских народных песен.

Фаланга – так назывались организации испанских фашистов.

Вдова корабля*

Рассказ впервые напечатан в журнале «Знамя» за 1942 год, № 12, а затем вошел в сборник рассказов Льва Кассиля «Линия связи», М. библиотека «Огонька», 1942 г.

«Черная шаль» – известная народная песня на слова А. С. Пушкина.

Сирокко – знойный ветер, дующий в средиземноморских странах; губительно действует на здоровье людей.

Фарватер – путь для безопасного прохода судов.

Губернаторский пассажир*

О происшествии, описанном в рассказе, писателю сообщил его друг, бывший капитан теплохода «Комсомол», Г. А. Мезенцев.

Впервые напечатан в журнале «Пионер» за 1938 год, № 10, а в 1939 году вышел отдельным изданием в Детиздате.

Мыс Мидий – находится в Румынии на Черном море.

Аликанте – город в Испании.

Формоза – прежнее название острова Тайвань.

Меморандум – дипломатический документ, детально излагающий суть вопросов, являющихся предметом обсуждения.

Референдум – всенародный опрос по особо важным моментам государственной жизни.

Ход тринадцать узлов – это значит, что скорость корабля равна 13 морским милям в час. Морская миля – 1,85 километра.

Старпом – старший помощник капитана.

Линтер – волокно семян хлопка. Идет па Изготовление ваты и искусственного шелка; легко воспламеняется.

Волнорез. – Обычно гавань ограждается со стороны моря каменной стеной – волноломом. Конец этой стены у того места, где оставлен проход для кораблей, называется волнорезом.