Выбрать главу

Виза – разрешение па въезд в страну; документ или специальная пометка на паспорте.

Фальшборт – часть борта, возвышающаяся над палубой и ограждающая ее.

Спардек – палуба средней надстройки, над которой обычно помещается капитанский мостик.

Леера – легкие перила, поручни.

Морсофлот – моряк советского флота.

Тифон – аппарат, производящий звуковые сигналы. На теплоходах гудок тифона дается сжатым воздухом.

Матч в Валенсии*

Впервые рассказ напечатан в журнале «Смена» за 1939 год, № 6, а затем входил в разные сборники рассказов Льва Кассиля.

Каталонцы – жители Каталонии, провинции Испании, с главным городом Барселоной.

Правый хав – по устаревшей терминологии правый полузащитник на футбольном поле.

Гимн де Риего – гимн республиканской Испании; назван так в честь испанского национального героя, революционера Риего, возглавившего в 1820 году восстание против короля Испании Фердинанда VII и казненного в 1823 году.

Рефери – судья в спортивных состязаниях.

Пекины бутсы*

В 1935 году Лев Кассиль ездил вместе со сборной командой СССР в Турцию и давал в газете «Известия» корреспонденции о состязаниях советских футболистов с турецкими. В составе сборной СССР был Петр Дементьев, ныне заслуженный мастер спорта. Об этой поездке и написан рассказ «Пекины бутсы», в основе которого лежит истинное происшествие. Подробнее об этом смотри очерк Льва Кассиля «Правда о Пекиных бутсах» в сборнике «Смелый к победе стремится», вышедшем в 1965 году в издательстве «Детская литература».

Впервые рассказ, под названием «Турецкие бутсы», напечатан в газете «Ленинградская правда» в январе 1936 года. В том же году вышел отдельной книжкой в Детиздате.

Ученик чародея*

В этом рассказе мы встречаемся с героем, который нам хорошо знаком по роману «Вратарь республики», – Антоном Кандидовым. По первоначальному замыслу писателя этот эпизод из жизни Антона должен был войти в роман, но потом писатель передумал, и «Ученик чародея» так и остался отдельным рассказом.

Впервые этот рассказ был опубликован в журнале «30 дней», № 6, за 1933 год. А в 1934 году вошел в сборник рассказов Льва Кассиля, изданный Детиздатом под названием «Ученик чародея».

Эпиграф к рассказу взят из повести немецкого писателя XIX века Э. Т. А. Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер».

Шталмейстер – один из участников цирковой программы, обычно объявляющий номера.

Школой второй ступени раньше называли полную среднюю школу.

Нат Пинкертон – американский сыщик, персонаж многочисленных приключенческих книжек.

Теургия – вид магии, посредством которой считалось возможным изменить ход событий, воздействуя на волю богов и духов.

Кабала – мистическое учение, основанное на толковании слов и чисел в библии.

Волхвы, халдеи, астрологи, корибанты, куриты и т. д. – названия, которые присваивали себе люди, якобы наделенные колдовской властью.

Ангажемент – договор, заключенный с артистом на известный срок.

«Трансбалт»*

Рассказ впервые был напечатан в журнале «30 дней», 1933 г., № 8, а в 1934 году вошел в сборник «Ученик чародея».

Коносамент – расписка, удостоверяющая принятие груза к перевозке, выдаваемая капитаном судна.

«Дженкон», «Балтайм», «Аксумо» и т. д. – названия фрахтовых коммерческих договоров.

Лоция – книги, содержащие подробное описание водных бассейнов, характеристику рельефа дна, опасностей и системы их ограждения и т. п.

Навигация – раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов.

«„Трансбалт“, „Трансбалт“, мечта моя, ты вся горишь во мне». – Капитан Галанин перефразирует начало известной песни «Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне». Эта песня была очень популярна в начале XX века, во время англо-бурской войны; Трансвааль – республика буров на юге Африки.

Закон всеобуча – обязательное всеобщее обучение, введенное Советской властью.

Вторая группа. – Первые годы в советской школе были не классы, а группы.

Виндавский вокзал. – Так раньше назывался Рижский вокзал в Москве.