Выбрать главу

12

«сливки в ее кофе, соль в ее жарком» — какая-то песенка, которую часто цитирует Вудхауз.

(обратно)

13

Хеди Ламар (Хедвиг Эва Мария Кислер, 1913—?) — американская киноактриса австрийского происхождения, очень красивая и печальная брюнетка.

(обратно)

14

Менкен Генри Льюис (1880–1956) — американский журналист и критик.

(обратно)

15

апостольское преемство — непрерывная цепь священников, восходящая к апостолам (она есть в католической и православной церкви, которые и называются поэтому апостольскими).

(обратно)

16

Эррол Флин (1909–1959) — американский киноактер, романтический и рыцарственный.

(обратно)

17

Борис Карлов (Уильям Генри Протт, 1887–1969) — англо-американский актер, игравший монстров.

(обратно)

18

Сесиль де Миллъ (1881–1959) — американский кинорежиссер.

(обратно)

19

Кларк Гейбл (1901–1961) — американский киноактер, герой — любовник с некоторым налетом бандитизма.

(обратно)

20

Сильвия Эшли — его четвертая жена. Прожила с ним меньше двух лет, но именно тогда, когда был написан роман.

(обратно)

21

Тихо Браге (1546–1601) — голландский астроном. Другие люди, названные в начале главы, могли быть, могли и не быть.

(обратно)

22

«самый безумный, веселый день» — слова из «Королевы мая».

(обратно)

23

«Бог на небе…» — строка из поэмы Роберта Браунинга «Проходит Пиппа».

(обратно)

24

Флоренс Зигфилд (1869–1932) — американский эстрадный режиссер, обновивший жанр музыкального ревю.

(обратно)

25

Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский автор детективов.

(обратно)

26

«Оклахома» — фильм по знаменитому мюзиклу Роджерса и Хамплстайна (1943), поставленный в 1955 г.

(обратно)

27

«Юг Тихого океана» — фильм 1958 года по пьесе Джошуа Логана.

(обратно)

28

«Мышьяк и старые кружева» — фильм Фрэнка Капры (1944) по «черной комедии» Джозефа Кессельринга.

(обратно)

29

«Но тайна эта, словно червь в бутоне» — У. Шекспир, «Двенадцатая ночь» II, 4, пер. Э. Линецкой.

(обратно)

30

Бригем Янг (1801–1877) — глава секты мормонов, при котором еще допускалось многоженство.

(обратно)

31

мистерЛльюэлин участвует во многих романах, например — в «Везет этим Бодкинам!» и «Женщины, жемчуг и Монти Бод-кин». Мы встречали его в «Замороженных деньгах». Странное, двойное «Л» в его фамилии говорит о том, что он — валлиец. Когда-то такое написание обозначало глухое «л». (Попробуйте произнести; если не получится, скажите «Хлодвиг», оно само так прозвучит.)

(обратно)

32

Знаменитых, громких, крупных дел (франц.).

(обратно)

33

оружие прошло ему сердце — см. Л к 2:35.

(обратно)

34

искусно обручать свой ум с другим — перифраза строки из 116 сонета У.Шекспира.

(обратно)

35

жабе, попавшей под борону… — строка из стихотворения Р.Киплинга «Педжет, член парламента»

(обратно)

36

Джек Уорнер — один из владельцев кинокомпании «Братья Уорнер».

(обратно)

37

юноша на горящей палубе — образ из стихотворения Фе-лисии Хименс (1793–1835) «Казабьянка».

(обратно)

38

земля не создала подобной красоты — строка из стихотворения В. Вордсворда (1770–1850) «Стихи, написанные на Вестминстерском мосту».

(обратно)

39

глухой аспид, упоминаемый в псалме, и гадаринские свиньи, упоминаемые в Евангелиях, встречались не раз в примечаниях к Вудхаузу.

(обратно)

40

гроб повапленный — См.: Мф., 23:27 (в русском переводе — «окрашенный»).

(обратно)

41

росой медвяною питался… — строки из поэмы С.Т.Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан» (1798).

(обратно)

42