Выбрать главу

Леди из Шалотта — героиня поэмы А. Теннисона; здесь речь идет о том, что она застыла от страха.

(обратно)

43

Моя вина (лат.).

(обратно)

44

Самолюбие (франц.).

(обратно)

45

Стотлмейер — участвует в вустеровском цикле; он — друг Берти, левый поэт.

(обратно)

46

Меннониты — члены протестантской деноминации, основанной в XVI в. Менно Симмонсом. Проповедуют полное непротивление злу.

(обратно)

47

Даниил — пророк и мудрец (см. в Библии Книгу Даниила). Само это имя означает Суд Божий.

(обратно)

48

«Fiat justitia — «да свершится правосудие» (лат.), дальше идет «pereat mundus» — «хоть погибни мир».

(обратно)

49

Гадаринские свиньи — см. Библия, Мф., 8:28 и соответствующие места у Марка и Луки.

(обратно)

50

Кошка из присловья — Шекспир, «Макбет», 1, 7. стр. 258.

(обратно)

51

Братья Чирибл — действующие лица романа Ч. Диккенса «Николас Никльби». Видимо, старый Вудхауз (ему было 88 лет) уже не очень хорошо помнил своего любимого писателя.

(обратно)

52

Гейнсборо, Томас (1127–1788) — английский художник.

(обратно)

53

Пиппа — героиня поэмы Роберта Браунинга, приносящая людям радость.

(обратно)

54

А наутро — радость… — Библия, Пс. 29:6.

(обратно)

55

Этельред — король англосаксов с 978 по 1016 год.

(обратно)

56

Семь служанок — см. стихотворение «Морж и Плотник» из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

(обратно)

57

Лонг-Айленд — остров, часть которого занимают некоторые районы Нью-Йорка.

(обратно)

58

Ньюпорт — порт и курорт на Атлантическом побережье.

(обратно)

59

Скропы были еще в ковчеге — действительно, это очень старый род. Знающий историю англичанин может припомнить, например, что в 1390 г. сэр Ричард Скроп спорил из-за герба с сэром Робертом Гровнором, и победил.

(обратно)

60

Приятного аппетита (франц.).

(обратно)

61

Канпур — город в Индии. Речь идет об одном из эпизодов синайского восстания (1857–1859).

(обратно)

62

Поллианна — героиня одноименной детской повести Элинор Портер (1868–1920). Вудхауз часто насмехается над ее бравурным оптимизмом.

(обратно)

63

Чиппендейл, Томас (1718–1779) — английский краснодеревщик, создавший новый стиль мебели.

(обратно)

64

Плиний Старший (23 или 24–79) — римский писатель и ученый. Младший (61 —114) — тоже писатель. Естественно, про угря никто из них не говорил.

(обратно)

65

Александр Грейам Белл (1847–1922) — один из изобретателей телефона.

(обратно)

66

Байярд, Пьер дю Терай (1476–1524) — «рыцарь без страха и упрека». Настолько прославился благородством, что король Франциск I захотел быть посвященным в рыцари его рукой.

(обратно)

67

…взрывом или взвизгом? — Вудхауз имеет в виду заключительные слова поэмы Томаса Стернса Элиота (1888–1965) «Полые люди».

(обратно)

68

Гу.!Гу.! — см. Библия, Иов, 39:25.

(обратно)

69

Пер. Д. Орловской.

(обратно)

70

Демонический любовник — в поэме Колриджа «Кубла хан» есть слова о женщине, тосковавшей по «возлюбленному-бесу».

(обратно)

71

…ищет, кого бы пожрать. — См. Библия, 1 Пет., 5:8. В синодальном переводе «…ища, кого поглотить».

(обратно)

72

Трапписты — члены монашеского ордена, дающие обет молчания.

(обратно)

73

Речь идет о «Бленхеймской битве» Роберта Саути (1774–1843). В этой битве (1704 г.) герцог Мальборо одержал победу над французами. (Русский перевод А. Плещеева см. «Английская поэзия в русских переводах». М., 1981, стр. 297).

(обратно)

74

Криспин Ланселот Гавейн — Ланселот и Гавейн — рыцари Круглого стола. В день св. Криспина, 25 октября, англичане одержали победу над французами при Азенкуре (1415 г.).

(обратно)