Леди из Шалотта — героиня поэмы А. Теннисона; здесь речь идет о том, что она застыла от страха.
(обратно)
43
Моя вина (лат.).
(обратно)
44
Самолюбие (франц.).
(обратно)
45
Стотлмейер — участвует в вустеровском цикле; он — друг Берти, левый поэт.
(обратно)
46
Меннониты — члены протестантской деноминации, основанной в XVI в. Менно Симмонсом. Проповедуют полное непротивление злу.
(обратно)
47
Даниил — пророк и мудрец (см. в Библии Книгу Даниила). Само это имя означает Суд Божий.
(обратно)
48
«Fiat justitia — «да свершится правосудие» (лат.), дальше идет «pereat mundus» — «хоть погибни мир».
(обратно)
49
Гадаринские свиньи — см. Библия, Мф., 8:28 и соответствующие места у Марка и Луки.
(обратно)
50
Кошка из присловья — Шекспир, «Макбет», 1, 7. стр. 258.
(обратно)
51
Братья Чирибл — действующие лица романа Ч. Диккенса «Николас Никльби». Видимо, старый Вудхауз (ему было 88 лет) уже не очень хорошо помнил своего любимого писателя.
(обратно)
52
Гейнсборо, Томас (1127–1788) — английский художник.
(обратно)
53
Пиппа — героиня поэмы Роберта Браунинга, приносящая людям радость.
(обратно)
54
А наутро — радость… — Библия, Пс. 29:6.
(обратно)
55
Этельред — король англосаксов с 978 по 1016 год.
(обратно)
56
Семь служанок — см. стихотворение «Морж и Плотник» из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
(обратно)
57
Лонг-Айленд — остров, часть которого занимают некоторые районы Нью-Йорка.
(обратно)
58
Ньюпорт — порт и курорт на Атлантическом побережье.
(обратно)
59
Скропы были еще в ковчеге — действительно, это очень старый род. Знающий историю англичанин может припомнить, например, что в 1390 г. сэр Ричард Скроп спорил из-за герба с сэром Робертом Гровнором, и победил.
(обратно)
60
Приятного аппетита (франц.).
(обратно)
61
Канпур — город в Индии. Речь идет об одном из эпизодов синайского восстания (1857–1859).
(обратно)
62
Поллианна — героиня одноименной детской повести Элинор Портер (1868–1920). Вудхауз часто насмехается над ее бравурным оптимизмом.
(обратно)
63
Чиппендейл, Томас (1718–1779) — английский краснодеревщик, создавший новый стиль мебели.
(обратно)
64
Плиний Старший (23 или 24–79) — римский писатель и ученый. Младший (61 —114) — тоже писатель. Естественно, про угря никто из них не говорил.
(обратно)
65
Александр Грейам Белл (1847–1922) — один из изобретателей телефона.
(обратно)
66
Байярд, Пьер дю Терай (1476–1524) — «рыцарь без страха и упрека». Настолько прославился благородством, что король Франциск I захотел быть посвященным в рыцари его рукой.
(обратно)
67
…взрывом или взвизгом? — Вудхауз имеет в виду заключительные слова поэмы Томаса Стернса Элиота (1888–1965) «Полые люди».
(обратно)
68
Гу.!Гу.! — см. Библия, Иов, 39:25.
(обратно)
69
Пер. Д. Орловской.
(обратно)
70
Демонический любовник — в поэме Колриджа «Кубла хан» есть слова о женщине, тосковавшей по «возлюбленному-бесу».
(обратно)
71
…ищет, кого бы пожрать. — См. Библия, 1 Пет., 5:8. В синодальном переводе «…ища, кого поглотить».
(обратно)
72
Трапписты — члены монашеского ордена, дающие обет молчания.
(обратно)
73
Речь идет о «Бленхеймской битве» Роберта Саути (1774–1843). В этой битве (1704 г.) герцог Мальборо одержал победу над французами. (Русский перевод А. Плещеева см. «Английская поэзия в русских переводах». М., 1981, стр. 297).
(обратно)
74
Криспин Ланселот Гавейн — Ланселот и Гавейн — рыцари Круглого стола. В день св. Криспина, 25 октября, англичане одержали победу над французами при Азенкуре (1415 г.).
(обратно)