— Да.
— То-то. Посмотри свидетельство.
— Очень приятно, мисс Фитч. Я — мистер Николз.
— Младший, — уточнил Джо.
— Один из партнеров.
— Младший и тут. А если бы пришли немного раньше, вы бы и того не увидели. Прекрасный человек, не спорю, достоин всяческого доверия. Никому не показал бы я с такой радостью метрическое свидетельство. Что ж, вам есть о чем поговорить. Так у «Баррибо», в малом зале, начиная с часа. Пока, Джерри. — И Джо Пикеринг ушел.
3— Это Джо Пикеринг, — сказал Николз-младший.
— Я знаю. Брала у него интервью
— Какое безобразие с этой пьесой!
— Ее погубила Вера Далримпл.
— Правда?
— Крала реплики. Какая пьеса это выдержит?
— Ужасно!
— Вот и провалилась.
— Да-а… Ай-яй-яй-яй! Ну… э… перейдем к… э..?
— Делу? Да, наверное. Почему вы меня пригласили?
— В связи с последней волей покойной Летиции Карберри.
— Покойной?
— К сожалению, да.
— Ой, Господи! Я ее так любила, она была очень ко мне добра. Что с ней такое?
— Видимо, сердце.
— Ой, Господи!
— Хотите воды?
— Нет, не надо.
Они помолчали. Джерри жалел, что разговор этот не выпал на долю Эрриджа или Б. Дж. Трубшоу. Он видеть не мог плачущих женщин, а Салли все-таки плакала. Однако, напомнив себе, что дело есть дело, а он, к тому же, новый партнер крупной юридической конторы, он продолжал:
— Мисс Карберри — богатая женщина.
— Да, знаю. Я вела переписку с банком.
— Вы были у нее секретарем?
— Да, два года.
— Не ссорились?
— Я говорила мистеру Пикерингу, что мы были скорее как тетя с племянницей.
— Тогда понятно.
— Что вам понятно?
— Нельзя ли на минутку ваше свидетельство?
— Пожалуйста.
— Все в порядке, да и в Мач Миддлфорде многие за вас поручились бы. Отцу будет худо, если он узнает, что я веду дело так…
— …неформально?
— Вот именно. Он человек дотошный, как и Эрридж с Трубшоу. Но я предпочитаю простоту. Кто вы? Доказать можете? Да? Спасибо, все в порядке.
— Это похвально.
— И быстро.
— Значит, спрашивать не будете?
— Нет.
— А я буду.
— Да?
— Что вам понятно?
— Простите?
— Вы сказали: «Все понятно». Что именно?
— Завещание мисс Карберри. Большая часть ее денег идет Антитабачной лиге.
— Естественно.
— Но кое-что остается вам.
— Мне?
— Да. На особых условиях. Вы курите?
— Курю.
— Много?
— Не очень.
— Видимо, мисс Карберри хочет, чтобы вы не курили совсем. Здесь так и сказано: «Чтобы мисс Сара Фитч исцелилась от пагубной привычки». Я бы не исцелился за все блага мира, но я — одно, вы — другое. Двадцать пять тысяч — это не кот начхал.
Книжные полки зашатались, а сам Джерри — видимо, вернувшись в 20-е годы, — стал плясать шимми вместе с полкой, уставленной солидными томами.
— Двадцать — пять — тысяч?.. — проговорила Салли.
— Для нее это пустяк.
Если бы речь не шла о такой хорошенькой девушке, мы бы сказали, что Салли запыхтела.
— Двадцать пять тысяч!..
— И очень приятная квартирка на Парк-лейн, точнее — на Фаунтин-корт. Вместе с вами будет жить мисс Дафна Долби из сыскного агентства «Орлиное око».
— Ой, нет! — вскричала Салли, обращаясь в камень.
— Говорил я вам, условия трудные.
— Не хочу я никаких Дафн.
— Ничего не поделаешь. Иначе все отойдет этой лиге. Они зорко следят за соблюдением условий. Вот и наняли сыщицу, чтобы смотрела, не закурите ли сигаретку.
— Это нечестно!
— Для них — честно.
— Сыщицу!
— Совсем не такую, как вы думаете. Вы представляете себе нос крючком, поджатые губы, пронзительный взор и такую манеру, словно вам сейчас наденут наручники. Нет, мисс Долби — просто красавица. И очень милая. Через два дня будете называть ее Даффи.
— Все равно неприятно… Значит, в завещании такие условия?
— Точно такие.
— Что ж, выбора у меня нет.
ГЛАВА VI
Выйдя из конторы, Салли остановилась и задумалась. Готовясь к встрече, она надела лучшее платье, оно ей очень шло, но блеск прославленного отеля требовал большего. Было еще рано; она могла пойти в самый лучший магазин и купить что-нибудь сногсшибательное. Установив ее личность, Джерри дал ей достаточно денег. Она кликнула такси.
Выходя уже из магазина (лучшего в Лондоне), она решила забежать на Фаунтин-корт. Ключ у нее был. Она опять кликнула такси.