…об второй части «Одиссеи» не сказал мне ни слова… — На эту жалобу Жуковского Гоголь отвечает в своем письме от 28 февраля 1850 г. такой фразой: «А теперь вся оценка сливается в одно слово: прекрасно!» О первой части «Одиссеи» в переводе Жуковского Гоголь написал специальную статью («Современник», 1846, № 7), вошедшую затем в книгу «Выбранные места из переписки с друзьями».
26. 1 (13) февраля 1851 г., Баден<-Баден>*
Впервые (отрывок) — «Москвитянин», 1853, кн. II; полностью — «Сборник Общества любителей российской словесности на 1891 год». М., 1891.
Кошелев Александр Иванович (1806–1883) — общественный деятель, публицист славянофильского направления.
…«Мертвые души» идут шибко вперед. — Имеется в виду работа над вторым томом «Мертвых душ».
…ты читал многое Хомякову. — Алексей Степанович Хомяков (1804–1860) — поэт и публицист, один из видных теоретиков славянофильства.
…я бы перевел всю «Илиаду»… — Первые опыты Жуковского над переводом «Илиады» относятся к концу 20-х гг. Им были переведены отрывки из разных песен поэмы. В 1849 г., после опубликования «Одиссеи», Жуковский приступил к переводу «Илиады», чтобы «оставить… полного собственного Гомера», но смерть помешала осуществлению этого грандиозного замысла.
…каталог кораблей сбросил с плеч… — Имеется в виду характеристика греческого войска, его вождей, вооружения и флота, данная во второй половине II песни «Илиады».
27. Баден, 4 (16) января 1852*
Впервые — «Отчет императорской Публичной библиотеки за 1887 год». СПб., 1890.
…наконец ты откликнулся. — Письмо Гоголя из Москвы от 20 декабря 1851 г.
Булгаков. — Имеется в виду Александр Яковлевич Булгаков, с которым Жуковский часто переписывался. (См. прим. на стр. 746.)
…Смирнова от них в восхищении… — Гоголь, по всей вероятности, читал главы из II тома «Мертвых душ» А. О. Смирновой-Россет (см. прим. на Стр. 700), с которой он поддерживал дружеские отношения.
1. Г. Р. Державину. Генваря дня 1799 года, Москва*
Впервые — «Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота», т. VI. СПб., 1871. Данное письмо написано в период пребывания Жуковского в Московском университетском пансионе. Гаврила Романович Державин (1743–1816) — один из любимых поэтов юного Жуковского.
…победы Румянцевых. — Петр Александрович Румянцев (1725–1796) — генерал-фельдмаршал, одержавший ряд блестящих побед в период русско-турецкой войны 1768–1774 гг.
Семен Родзянка— Семен Емельянович Родзянко (род. в 1782 г.) — товарищ Жуковского по Московскому университетскому пансиону.
2. Ф. Г. Вендриху. 19 декабря 1805 <Белев>*
Впервые (с большими пропусками) — журнал «Пантеон», 1852, № 6. Федор Григорьевич Вендрих — помещик, сосед Жуковского по селу Муратово, глубокий почитатель и знаток немецкой литературы.
…нашему приятелю Киреевскому… — Имеется в виду Василий Иванович Киреевский (ум. в 1812 г.) — отец И. В. и П. В. Киреевских, впоследствии известных славянофилов; был женат на племяннице Жуковского А. П. Юшковой.
…принялся читать Виланда… — Кристоф-Мартин Виланд — немецкий писатель.
Читаю «Агатона»… — «Агатон» Виланда — один из первых образовательных романов в немецкой литературе XVIII века. В нем изображается воспитание, духовное развитие и постепенное становление личности в борьбе с внешними и внутренними препятствиями. Идеал «совершенного человека» Виланд видит в гармоническом сочетании разума и страсти, мечтательности и активной деятельности. Молодой Жуковский в период самообразования и самоусовершенствования нашел в романе «Агатон» ответы на многие мучившие его вопросы. Об этом свидетельствуют письма к А. И. Тургеневу, перекликающиеся с анализом «Агатона».
3. Н. И. Гнедичу. <Конец 1814 — начало 1815>*
Впервые — журнал «Книжки недели», 1896, № 1. Николай Иванович Гнедич (1784–1833) — поэт и переводчик, с которым Жуковский познакомился в Москве, по всей вероятности в 1810 или 1811 г. Дружеские отношения между обоими поэтами укрепились во второй половине 10-х гг., после переезда Жуковского в Петербург.
…Россия будет вам благодарна за старика Гомера… — Имеется в виду перевод «Илиады», над которым работал Гнедич.
…я радуюсь… и старому гекзаметру… — В 1807 г. Гнедич начал переводить «Илиаду» александрийским стихом (шестистопным ямбом), но впоследствии отказался от этого размера, как не соответствующего духу и стилю древнегреческого эпоса. В 1812 г. Гнедич начал снова переводить «Илиаду» размером подлинника — гекзаметром.
…эпилог из Клопштоковой «Мессиады». — Имеется в виду эпическая поэма немецкого поэта Фридриха-Готлиба Клопштока (1724–1803).
…пошлю этот отрывок к Сергею Семеновичу… — Имеется в виду Уваров. (См. прим. на стр. 693.) В полемике о гекзаметре, развернувшейся в 10-х гг., Уваров отстаивал необходимость использования в переводах греческого эпоса античных размеров стихосложения. Он всячески поддерживал намерение Гнедича переводить «Илиаду» гекзаметром.
…на Пречистенке… — Улица в Москве, на которой жил Жуковский в 1808–1811 гг.
4. П. А. Вяземскому. 19 сентября 1815 <Петербург>*
Впервые публикуется полностью; отрывки — в журнале «Огонек», 1949, № 23, и «Литературном наследстве», т. 58 (М., 1952). Петр Андреевич Вяземский (1792–1878) — поэт, критик и журналист, близкий друг Жуковского и Пушкина.
Я получил твое милое письмо… и прекрасные стихи… — Имеется в виду стихотворение Вяземского «Вечер на Волге». Данное письмо дает возможность уточнить датировку стихотворения «Вечер на Волге», которое обычно относится к 1816 г. Публикуемое письмо Жуковского свидетельствует о том, что стихотворение написано не позже середины 1815 г.
Надежда сердцем жить в веках!.. — Цитата из стихотворения Жуковского «К Вяземскому. Ответ на его послание друзьям».
Посылаю мои замечания, написанные в поэтическихстихах! — Имеется в виду послание к Вяземскому («Благодарю, мой друг, тебя за доставление»), в котором дается критический анализ «Вечера на Волге».
Сень благоухать может! — Имеется в виду строка из «Вечера на Волге»: «Благоухает древ трепещущая сень».
Переступившему светилу позволяется не трудить себя… — Жуковский иронизирует над Вяземским, написавшим в «Вечере на Волге» такие строки:
Дремать в златых мечтах никак нельзя! — Вяземский, видимо, учел замечание Жуковского и исправил строку, которая в печатном тексте читается так: «Забывшись, наяву один дремать в мечтах».