…я сказал в «Кассандре»… — Имеется в виду баллада Жуковского.
Жду твоего вечера… — В сноске к слову «вечер» Жуковский пишет: «то есть утра». Быть может, здесь имеется в виду стихотворение «Весеннее утро», вышедшее из печати только в конце 1815 г.
…подле нашего Ливия… — Вероятно, имеется в виду H. M. Карамзин, сравниваемый с римским историком Титом Ливией (59 до н. э. — 17 н. э.). Карамзин часто проводил летние месяцы в имении Вяземского Остафьево.
Грядущее — беспечно небесам!.. — Цитата из стихотворения Жуковского «Старцу Эверсу».
…обедал и ужинал у государыни. — Имеется в виду вдовствующая императрица Мария Федоровна.
Моим представителем был Нелединский. — Юрий Александрович Нелединский-Мелецкий, поэт, сенатор, близкий ко двору Марии Федоровны.
…моего послания… — Имеется в виду стихотворение «Императору Александру».
…я сам читал «Певца»! — Имеется в виду стихотворение «Певец в Кремле».
…ужасную «Старушку»… — Имеется в виду «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди».
С нашим молодым чудотворцем Пушкиным. — Замечательная по своей глубине характеристика, данная шестнадцатилетнему Пушкину, свидетельствует об острой проницательности Жуковского, безошибочно угадавшего в поэте-лицеисте гениальное дарование.
Он мне обрадовался и крепко прижал руку мою к сердцу. — Эта сцена свидания была в 1816 г. воссоздана Пушкиным в послании «К Жуковскому»:
Боюсь я… этого убийственного лицея… — Жуковский в оценке лицейского образования явно преувеличивает его недостатки.
Он написал ко мне послание, которое отдал мне… — Это послание Пушкина до нас не дошло.
…обедали вместе у к<нязя> Гагарина… — Имеется в виду Григорий Иванович, товарищ Жуковского по Московскому университетскому пансиону.
…ты сказал Толстому… — Вероятно, имеется в виду граф Федор Иванович Толстой (1782–1837), прозванный «Американцем», с которым поддерживали дружеские отношения многие выдающиеся литераторы, в частности Вяземский, написавший в 1818 г. послание «Толстому» («Американец и цыган»).
Вера Федоровна Вяземская (1790–1856) — жена Петра Андреевича.
Машеньку целую. — Мария Петровна Вяземская (1813–1849) — дочь поэта.
Напомни обо мне Николаю Михайловичу и Екатерине Андреевне… — Имеются в виду супруги Карамзины.
Жив ли Пушкин? — Имеется в виду Василий Львович Пушкин, поэт и переводчик, дядя А. С. Пушкина.
Кокошкин Федор Федорович (1773–1838) — переводчик и драматург.
Княгиня Щербатова. — Вероятно, речь идет об Антонине Воиновне Щербатовой, теще Д. Н. Блудова.
5. И. И. Дмитриеву. 18 февраля 1816 <Петербург>*
Впервые — «Русский архив», 1866, №№ 11–12. Иван Иванович Дмитриев (1760–1837) — поэт и баснописец, сыгравший большую роль в формировании русского сентиментализма. Жуковский сблизился с Дмитриевым при посредстве H. M. Карамзина.
…получить… вашу книгу. — Имеются в виду вышедшие в 1814 г. «Сочинения и переводы» Дмитриева.
Занимаюсь изданием книги своей… — Имеется в виду издание стихотворений Жуковского, ч. I, СПб., 1815; ч. II, СПб., 1816.
Здесь все жаждут его узнать… — Речь идет о H. M. Карамзине, переехавшем в 1816 г. из Москвы в Петербург.
Он читал нам описание взятия Казани. — Этому описанию посвящена IV глава из 8 тома «Истории Государства Российского» Карамзина.
Какое сокровище для языка, для поэзии… — Литературные достоинства «Истории Государства Российского» были высоко оценены не только Жуковским, но также Пушкиным и писателями-декабристами.
6. Н. И. Гнедичу. <Начало 1816. Петербург>*
Публикуется впервые.
…благодарю любезного Гекзаметра. — Так Жуковский в шутку называет Гнедича, переводившего гекзаметром «Илиаду».
…буду у Е<катерины> Федоровны. — Имеется в виду вдова писателя и общественного деятеля Михаила Никитича Муравьева. (См. прим. на стр. 694.)
Послал тебе «Ольгу» Катенина. — Эта баллада П. А. Катенина (1792–1853), опубликованная в 1816 г., является вольным переложением баллады немецкого поэта Готфрида-Августа Бюргера (1747–1794) «Ленора», послужившей, в свою очередь, источником известной баллады Жуковского «Людмила» (1808). Интересно отметить, что Катенин послал «Ольгу» Жуковскому, с которым он вступил в соревнование и творческую полемику. Как видно из текста публикуемого письма, Жуковский в общем доброжелательно отозвался о произведении своего литературного противника.
7. Г. Р. Державину. Дерпт, 17 апреля 1816*
Впервые — «Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота», т. VI. СПб., 1871.
…студент дерптского университета г. Борг. — Карл-Фридрих фон дер Борг (1794–1848) — поэт, переводивший на немецкий язык произведения Державина, Крылова, Пушкина, Дмитриева, Языкова и др.
…за несколько счастливых часов, проведенных в беседе с вами. — Имеется в виду встреча Жуковского с Державиным в начале февраля 1816 г.
8. П. А. Вяземскому. 26 апреля <1816>, Дерпт*
Публикуется впервые.
Придется мне написать к Демиду… — Имеется в виду Демид Муромцев, ведавший хозяйственными делами П. А. Вяземского.
Лаврушка — слуга А. И. Тургенева.
…наш почтенный Староста «вот я вас» осрамил себя и «Арзамас» дурными стихами… — Жуковский ссылается здесь на заседание «Арзамаса», состоявшееся 20 апреля 1816 г., на котором разбирались «поносные стихи» В. Л. Пушкина, носившего арзамасское прозвище «Вот я вас». Эти стихи были написаны им по дороге из Петербурга в Москву, на станции Яжелбицы. Так как экспромт В. Л. Пушкина страдал погрешностями ритма и рифмы, арзамасские стилисты учинили над ним, по своему обыкновению, литературный суд, потешный по своей внешней форме, но строгий и придирчивый по критике недостатков стиха.
…переименован «вотрушкою»… — Об этом наказании, которому был подвергнут В. Л. Пушкин, в протоколе «Арзамаса» сказано: «Вместе с титулом Старосты отпадают от него все соединенные с оным преимущества… бывший Староста во все грядущие времена будет называться член Вотрушка».