Плугом, и весело день провожает он взором на запад —Тащится тяжкой стопою домой он готовить свой ужин.Так Одиссей веселился, увидя склоненье на западДня. Обращаясь ко всем феакиянам вместе, такоеСлово сказал он, глаза устремив на царя Алкиноя:«Царь Алкиной, благороднейший муж из мужей феакийских,В путь снарядите меня, сотворив возлиянье бессмертным;Сами же радуйтесь. Все уж готово, чего так желалоМилое сердце, корабль и дары; да пошлют благодать мнеБоги Ураниды ныне, чтоб я, возвратяся в отчизну,Дома жену без порока нашел и возлюбленных ближнихВсех сохраненных; а вы благоденствуйте каждый с своеюСердцем избранной супругой и с чадами; все да пошлют вамДоброе боги; и зло никакое чтоб вас не коснулось».Кончил; и все, изъявив одобренье, решили немедляГостя, пленившего их столь разумною речью, отправитьВ путь. Обратяся тогда к Понтоною, сказал феакиянЦарь благородный: «Наполни кратеры вином и подай с нимЧаши, дабы, помолившись владыке Крониону Зевсу,Странника в милую землю отцов отпустили мы с миром».Так он сказал и, кратеры наполнив вином благовонным,Подал с ним чаши гостям Понтоной; и они возлияньеИм совершили богам, беспредельного неба владыкам,Каждый на месте своем. Одиссей хитромысленный, вставши,Подал царице Арете двуярусный кубок; потом он,Голос возвысив, ей бросил крылатое слово: «Царица,Радуйся ныне и жизнь проводи беспечально, доколеСтарость и смерть не придут в обреченное каждому время.Я возвращаюсь в отеческий дом свой; а ты благоденствуйДома с детьми, с домочадцами, с добрым царем Алкиноем».Слово такое сказав, через медный порог перешел он.С ним повелел Понтоною идти Алкиной, чтоб ему онПуть указал к кораблю и к песчаному брегу морскому.Также царица Арета послала за ним трех домашних служанок,С вымытой чисто одеждой одну и с хитоном, другуюС отданным ей в сохраненье блестящим ковчегом, а третьюС светло-пурпурным вином и с запасом еды на дорогу.К брегу морскому они подошли, и, принявши из рук ихПлатье, ковчег, и вино, и дорожную пищу, немедляВсё на корабль отнесли быстроходный гребцы и на гладкойПалубе мягко-широкий ковер с простыней полотнянойПодле кормы разостлали, чтоб мог Одиссей бестревожноСпать. И вступил Одиссей на корабль быстроходный; и молчаЛег он на мягко-широкий ковер. И на лавки порядкомСели гребцы и, канат отвязав от причального камня,Разом ударили в весла и взбрызнули темную влагу.Тою порой миротворно слетал Одиссею на веждыСон непробудный, усладный, с безмолвною смертию сходный.Быстро (как полем широким коней четверня, беспрестанноСильным гонимых бичом, поражающим всех совокупно,Чуть до земли прикасаясь ногами, легко совершаетПуть свой) корабль, воздвигая корму, побежал, и, пурпурнойСзади волной напирая, его многошумное мореМчало вперед; беспрепятственно плыл он; и сокол, быстрейшийМежду пернатыми неба, его не догнал бы в полете, —Так он стремительно, зыбь рассекая, летел через море,Мужа неся богоравного, полного мыслей высоких,Много встречавшего бед, сокрушающих сердце, средь бурнойСтранствуя зыби, и много великих видавшего браней —Ныне же спал он, забыв претерпенное, сном беззаботным.Но поднялася звезда лучезарная, вестница светлой,В сумраке раннем родившейся Эос; и, путь свой окончив,К брегу Итаки достигнул корабль, обегающий море.Пристань находится там, посвященная старцу морскомуФорку; ее образуют две длинные ветви крутогоБрега, скалами зубчатыми в море входящего; ветрамОн возбраняет извне нагонять на спокойную пристаньВолны тревожные; могут внутри корабли на притонномМесте без привязи вольно стоять, не страшась непогоды;В самой вершине залива широкосенистая зритсяМаслина; близко ее полутемный с возвышенным сводомГрот, посвященный прекрасным, слывущим наядами нимфам;Много в том гроте кратер и больших двоеручных кувшиновКаменных: пчелы, гнездяся в их недре, свой мед составляют;Также там много и каменных длинных станов; за станамиСидя, чудесно одежды пурпурные ткут там наяды;Вечно шумит там вода ключевая; и в гроте два входа:Людям один лишь из них, обращенный к Борею, доступен;К Ноту ж на юг обращенный богам посвящен — не дерзаетСмертный к нему приближаться, одним лишь бессмертным открыт он.Зная то место, к нему подошли мореходцы; корабль ихЦелой почти половиною на берег вспрянул — так быстроМчался он, веслами сильных гребцов понуждаемый к бегу.Стал неподвижно у брега могучий корабль. МореходцыС палубы гладкой царя Одиссея рукой осторожнойСняв с простынею и с мягким ковром, на которых лежал он,Спящий глубоко, его положили на бреге песчаном;После, богатства собрав, от разумных людей феакийскихИм полученные в дар по внушенью великой Афины,Бережно склали у корня оливы широкосенистойВсе, от дороги поодаль, дабы никакой проходящий,Пользуясь сном Одиссея глубоким, чего не похитил.Кончив, пустилися в море они. Но земли колебатель,Помня во гневе о прежних угрозах своих Одиссею,Твердому в бедствиях мужу, с такой обратился молитвойК Зевсу: «О Зевс, наш отец и владыка, не буду богамиБоле честим я, когда мной ругаться начнут феакийцы,Смертные люди, хотя и божественной нашей породы;Ведал всегда я, что в дом свой, немало тревог испытавши,Должен вступить Одиссей; я не мог у него возвращеньяВовсе похитить: ты прежде уж суд произнес свой.Ныне ж его феакийцы в своем корабле до ИтакиСпящего, мне вопреки, довезли, наперед одарившиЗолотом, медью и множеством риз, драгоценно-сотканных,Так изобильно, что даже из Трои подобной добычиОн не привез бы, когда б беспрепятственно в дом возвратился».Гневному богу ответствовал туч собиратель Кронион:«Странное слово сказал ты, могучий земли колебатель;Ты ль не в чести у богов, и возможно ль, чтоб лучший,Старший и силою первый не чтим был от младших и низших?Если же кто из людей земнородных, с тобою не равныхСилой и властью, тебя не почтит, накажи беспощадно.Действуй теперь, как желаешь ты сам, как приятнее сердцу».Бог Посейдон, колебатель земли, отвечал Громовержцу:«Смело б я действовать стал, о Зевес чернооблачный, если бСилы великой твоей и тебя раздражить не страшился;Ныне же мной феакийский прекрасный корабль, ОдиссеяВ землю его проводивший и морем обратно плывущий,Будет разбит, чтоб вперед уж они по водам не дерзалиВсех провожать; и горою великой задвину их город».Гневному богу ответствовал так Громовержец Кронион:«Друг Посейдон, полагаю, что самое лучшее будет,Если (когда подходящий корабль издалека увидятЖители града) его перед ними в утес обратишь ты,Образ плывущего судна ему сохранивши, чтоб чудоВсех изумило; потом ты горою задвинешь их город».Слово такое услышав, могучий земли колебательВ Схерию, где обитал феакийский народ, устремился