Выбрать главу

«Все произошло по правилам, не правда ли, господа?» (Франц.)

(обратно)

55

«О, совершенно!» (Франц.)

(обратно)

56

Трех монархов (франц.).

(обратно)

57

актера на роли первого любовника (франц.).

(обратно)

58

«Двое вперед!» (франц.).

(обратно)

59

«Большая цепь!» (франц.).

(обратно)

60

«Ваша очередь, сударыня!» (франц.).

(обратно)

61

по-байроновски (франц.).

(обратно)

62

Кто мной пренебрегает, меня теряет (франц.).

(обратно)

63

Истина в вине (лат.).

(обратно)

64

Прощай, мой дорогой! (Итал.)

(обратно)

65

От франц. intimidation — запугивание.

(обратно)

66

Утро вечера мудренее, сударь (франц.).

(обратно)

67

отнесите это на свой счет, мой дорогой (франц.).

(обратно)

68

это неприлично (франц.).

(обратно)

69

«Бесплатный вход прекращен…» (франц.).

(обратно)

70

«мастер» (франц.).

(обратно)

71

«проклят» (франц.).

(обратно)

72

«О, мой сын… будь благословен…» (Франц.)

(обратно)

73

квартете (лат.).

(обратно)

74

жалобной песней (франц.).

(обратно)

75

А что вы скажете про эти стихи из «Сна мужика в дороге»:

Холодно. Вишь, хватает За лицо как мороз? И визжит и ныряет Парня этого воз. Эко горе! Взглянул К небу он, непригожий… На воз влез и уснул Сладким сном под рогожей… Ну ты, пегой! плетись! Если бью — не дивись! (обратно)

76

Слова, напечатанные курсивом, так напечатаны в подлиннике.

(обратно)

77

по желанию: сколько будет угодно (лат.).

(обратно)

78

Строки, отмеченные кавычками, были выкинуты цензором, питавшим личное неблаговоление к Гоголю.* Этот один факт безапелляционного произвола, по-моему, красноречивее говорит о тогдашнем литературном бесправии, чем все пресловутые анекдоты о «вольном духе», «лжепророке» и т. д. Помнится, тот же цензор утверждал, что не следовало бы пропускать в печать* известных водевильных стишков:

По Гороховой я шел… И гороху не нашел!

Во-первых, — говорил он, — это все-таки критика, неудовольствие мерою начальства; а во-вторых: теперь вот толкуют о горохе… а кто может поручиться, что другой сочинитель, воспользовавшись послаблением цензуры, не напишет:

На свободе хоть я шел — Но свободы не нашел!

Так уж лучше не позволять толковать и о горохе.

(обратно)

79

обо всем да и еще кое о чем (лат.).

(обратно)

80

первый любовник (франц.).

(обратно)

81

Вспомним, между прочим, Джорджа Седлея и Осборна* в «Ярмарке тщеславия», Леона Леони и Ганрие у Жорж Санда и проч. Г-жа Тур начитанна; но начитанность не всегда достоинство в сочинителе.

(обратно)

82

Буквально — бог из машины (лат.; театральное выражение, означающее: внезапная развязка).

(обратно)

83

Считаю нужным предуведомить читателей, что, пробежав настоящую статейку о «Бедной невесте», писанную чуть не тридцать лет тому назад, я было раздумал ее перепечатать — н помещаю ее теперь скорее с целью некоторого самобичевания. Нечего говорить, что моя оценка «Бедной невесты», одного из лучших произведений нашего знаменитого драматурга, оказывается неверной, хотя некоторые отдельные замечания, быть может, и не лишены справедливости. Как известно, А. Н. Островский посрамил мои опасения и более нежели оправдал мои надежды. Париж. 1879.

(обратно)

84

с самого начала (лат.).

(обратно)

85

«Охотник с собакой на стойке» (франц.).

(обратно)

86

Пойнтерами (pointer от to point — показывать) называются английские собаки с короткой шерстью; сеттерами (а не цеттерами: setter от to set — ставить, сажать) называются длинношерстные собаки. Кроме того, эти две породы отличаются складом тела, поиском и в особенности стойкой: пойнтер стоит,

(обратно)