Выбрать главу

16

Лермонтов имеет в виду притчу о сеятеле, изложенную в Евангелии от Матфея (XIII, 3 – 23), от Марка (IV, 3 – 20), от Луки (VIII, 4 – 15).

(обратно)

17

Турция объявила войну России 25 сентября/6 октября 1768 г. Военные действия начались в январе 1769 г. Через Дунай русские переправились под начальством Суворова в мае 1773 г.

(обратно)

18

«Гулистан» в переводе с персидского значит «розовый сад». Так озаглавлено произведение персидского поэта и мыслителя Саади (р. между 1203–1210, ум. 1292).

(обратно)

19

В этой фразе содержится намек на роман Бальзака «Тридцатилетняя женщина» (1831–1834), упоминание о котором есть и в «Герое нашего времени» (см. наст. том, с. 220).

(обратно)

20

В «Иудейской войне» Иосифа Флавия есть описание странных деревьев, растущих в окрестностях Асфальтового озера (Мертвого моря). Плоды их, съедобные на вид, но негодные к пище, рассыпаются в пепел при первом к ним прикосновении (IV, 8, 4). Этот сюжет использовал Д. Мильтон в «Потерянном рае» (кн. 10, ст. 760–767) и Томас Мур в «восточной» поэме «Лалла-Рук». Наиболее вероятно, что сравнение, употребленное здесь Лермонтовым, пришло к нему именно от Мура.

(обратно)

21

По преданию Александр Македонский, не сумев распутать сложный узел, завязанный фригийским царем Гордием, разрубил его мечом.

(обратно)

22

Ср. в Библии: «И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь, и сделал море сушею; и расступились воды» (Исход, 14, 21).

(обратно)

23

Стих из «Евгения Онегина» Пушкина, гл. 1, строфа XVI (у Пушкина – «Пади, пади!»).

(обратно)

24

Спустясь с Вознесенского моста и собираясь поворотить направо по канаве… (т. е. по каналу). Таков путь чиновника Красинского со службы домой: он служил в Департаменте государственных имуществ, помещавшемся в здании Главного штаба на Невском проспекте, а жил (как видно из гл. VII) у Обухова моста.

(обратно)

25

Описан путь Печорина с места его службы в лейб-гвардии Конном полку – на Конногвардейском бульваре (ныне бульвар Профсоюзов) – домой: по Екатерининскому каналу (ныне Грибоедова) на Невский, с Невского на Караванную (ныне Толмачева), через Симеоновский мост (ныне Белинского) направо, по набережной Фонтанки до «богатого подъезда, с навесом и стеклянными дверьми, с медной блестящею обделкой».

(обратно)

26

Иоганн Каспар Лафатер (Lavater, 1741–1801) – швейцарский писатель, автор популярного в то время сочинения в 10 томах «Искусство познавать людей по чертам лица» («L’Art de connaitre les hommes par la physionomie», Paris, 1820). В 1841 г. вышло новое издание этой книги (см. о нем в письме Лермонтова к А. И. Бибикову, наст. том, № 48, с. 424). А. И. Герцен в первых главах повести «Кто виноват?», написанной в традициях психологической прозы Лермонтова, также упоминает Лафатера (А. И. Герцен, Собр. соч. в 30-ти тт., т. 4, с. 43).

(обратно)

27

Балкан – Балканы. Переходом русской армии через Балканский хребет закончилась русско-турецкая война 1828–1829 гг.

(обратно)

28

Под ними Лермонтов понимает, очевидно, статуэтки, изображавшие разных знаменитых людей в шаржированном виде. Никколо Паганини (1784–1840) – итальянский скрипач и композитор; Джоаккино Россини (1792–1868) – итальянский композитор, автор популярных в России опер «Севильский цирюльник» и «Вильгельм Телль». Под карикатуркой Иванова Лермонтов разумеет шарж на художника А. А. Иванова (1806–1858). В 1835 г. прибыла из Италии в Петербург его картина «Явление Христа Марии Магдалине»; она имела большой успех – Академия художеств избрала Иванова академиком.

(обратно)

29

Печорин назван «партизаном», т. е. почитателем Байрона.

Лара – герой одноименной поэмы Байрона.

(обратно)

30

Цитата из оды Ломоносова («Ода, выбранная из Иова»), начинающейся словами: «О ты, что в горести напрасно на бога ропщешь, человек».

(обратно)

31

Фраза я для нее – все равно… звучит как галлицизм; поэтому Варенька говорит, что она «не монастырка» – не обучалась в Институте благородных девиц (помещавшемся в здании Смольного женского монастыря), где обучали не столько русскому, сколько французскому языку.

(обратно)

32

Имя древнеримского бога Меркурия употреблено здесь в значении «вестника» или «посыльного».

(обратно)