101
Миньона – героиня романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Lehrjahre», 1793–1796.).
(обратно)102
Ундина – русалка в немецком фольклоре. В специальной литературе отмечены параллели между «Таманью» Лермонтова и «Ундиной» Жуковского – поэмой «старинной повестью», представляющей собою переложение стихами прозаической повести немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке (см.: В. В. Виноградов. Стиль прозы Лермонтова. – В кн.: «Лит. насл.», т. 43–44, с. 594).
(обратно)103
Цитата из стихотворения Пушкина «Туча» (1835).
(обратно)104
Армейские эполеты у Печорина свидетельствуют о том, что он был переведен из гвардии в армейскую часть. О том же свидетельствует и дальнейшее упоминание о «нумерованной» пуговице: на пуговицах отмечались номера армейских частей.
(обратно)105
Серо-жемчужное. (Франц.) – Ред.
(обратно)106
Красновато-бурого цвета (цвет блохи). (Франц.) – Ред.
(обратно)107
У Робинзона Крузо (в романе Даниеля Дефо, ок. 1660–1731, «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо», 1719) – не трость, а сделанный им самим зонтик; трость появилась во французских переводах, по которым Лермонтов, видимо, знакомился с этим романом.
(обратно)108
По-мужицки. (Франц.) – Ред.
Прическа «под мужика» – волосы, подстриженные сзади полукругом, «в скобку».
(обратно)109
Мой милый, я ненавижу людей для того, чтобы не презирать их, ибо иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом. (Франц.) – Ред.
(обратно)110
Мой милый, я презираю женщин для того, чтобы их не любить, ибо иначе жизнь была бы слишком смехотворной мелодрамой. (Франц.) – Ред.
(обратно)111
Авгуры – жрецы-гадатели в древнем Риме. В трактате «О гадании» Цицерон говорит: «Очень хорошо известны слова Катона, который говорил, что он удивляется, почему не смеется гаруспик, когда видит другого гаруспика». Катон имел в виду не авгура, гадателя по полету и крику птиц, а гаруспика, гадателя по внутренностям жертвенных животных.
(обратно)112
Медленная горячка. (Франц.) – Ред.
(обратно)113
«Немецкая колония» – место по дороге из Пятигорска в Железноводск, носившее название «Каррас» или «Шотландка». Лермонтов останавливался здесь по пути из Железноводска к месту дуэли.
(обратно)114
Пикником. (Франц.) – Ред.
(обратно)115
Переделка слов Чацкого в д. I «Горя от ума» Грибоедова: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским».
(обратно)116
Боже мой, черкес!.. (Франц.) – Ред.
(обратно)117
Не бойтесь, сударыня, – я не опаснее вашего кавалера. (Франц.) – Ред.
(обратно)118
Это бесподобно!.. (Франц.) – Ред.
(обратно)119
На мазурку. (Франц.) – Ред.
(обратно)120
Очаровательно! Восхитительно! (Франц.) – Ред.
(обратно)121
Для мировоззрения Лермонтова мысль о действенности идей очень важна. Сравнение идей с живыми существами встречается в 30-х годах и у Бальзака. Герой романа «Шагреневая кожа» Рафаэль говорит: «Наши идеи – организованные, цельные существа, обитающие в мире невидимом и влияющие на наши судьбы…» (О. Бальзак. Собр. соч. в 24 тт., т. 18, с. 435). В предисловии к этому роману Бальзак также делает подобное сопоставление: «Появление на свет живых организмов и возникновение идей – две великие тайны…» (т. 24, с. 233).
(обратно)122
Эта автохарактеристика Печорина перенесена из драмы «Два брата» (см. наст. изд., т. 3, с. 392–393).
(обратно)123
Подразумевается приятель Пушкина – гусар Петр Павлович Каверин (1794–1855).
(обратно)124
Неточная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (слова Чацкого в д. III). У Грибоедова:
«А смешивать два эти ремесла Есть тьма искусников, я не из их числа». (обратно)125
Цитата из посвящения «Евгения Онегина» (П. А. Плетневу).
(обратно)126
«Освобожденный Иерусалим» – эпическая поэма итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1594). Описание очарованного леса, в который вступает герой поэмы рыцарь Танкред, содержится в XIII песне.
(обратно)