41. Т. В. Ивановой (Кашириной) (с. 45)
Грановский Алексей Михайлович (1890-1935) — кинорежиссер, Бабель делал надписи для его фильма «Еврейское счастье» (1925).
Сабинский Чеслав Генрихович (1885-1941) — кинорежиссер и художник.
47. Т. В. Ивановой (Кашириной) (с. 48)
Лишин Михаил Ефимович (1892-1960) — актер, режиссер, педагог, работал в разных московских театрах.
Треплев Авраам Давыдович (1891-1955) — режиссер, учился в Одессе, в 1925-1926 гг. работал в Театре Революции.
Цекубу — Центральная комиссия по улучшению быта ученых.
50. Д. А. Фурманову (с. 50)
Посылаю «Конармию» в исправленном виде. — Речь идет о подготовке первого книжного издания «Конармии», в процессе которого шла правка газетных и журнальных публикаций.
«Сиверко» — повесть И. Евдокимова.
Анна Никитична — Анна Никитична Фурманова (1897-1941), жена Д. А. Фурманова.
51. В. А. Дынник (с. 51)
Валентина Александровна Дынник (1898-1979) — литературовед и переводчик, работавшая совместно с Бабелем над трехтомным собранием сочинений Мопассана: с этой работой связано это и следующие письма ей и ее мужу Ю. М. Соколову.
Очень прошу вас прислать мне статью... — Речь идет о вступительной статье к собранию сочинений Мопассана; она будет помещена в первом томе.
54. Ю. М. Соколову (с. 53)
Юрий Матвеевич Соколов (1889-1941) — известный фольклорист, муж В. А. Дынник.
...первый должен открыться статьей В. А. о Мопассане. — См. предшествующее письмо В. А. Дынник.
56. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 54)
Вуфку — Всеукраинское фотокиноуправление.
57. В. А. Дынник (с. 56)
...прошу вас вручить подательнице сего том, где есть Le mal d’Andre. — Новелла «Болезнь Андре» в бабелевском переводе опубликована во втором томе собрания сочинений Мопассана; см. раздел «Переводы» в т. 3.
Переведете ли вы — Верхом? — Переведенная В. А. Дынник новелла «Верхом» («A cheval») также напечатана во втором томе собрания сочинений Мопассана.
58. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 57)
Рита Райт (псевдоним Раисы Яковлевны Райт-Ковалевой, 1898-1989) — переводчица, по образованию врач.
...пойдем сегодня на негритянскую оперетту. — Негритянская труппа из США «Шоколадные ребята» гастролировала в СССР с одноименной опереттой.
61. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 59)
Посылаю тебе книжицу, изданную «Землей и Фабрикой». — «История моей голубятни», М.; Л.: 3емля и фабрика, 1926.
Я просмотрел уже корректуру «Конармии». Она выходит в апреле на русском и немецком яз. Из Берлина получил мои «Одесские рассказы» на немец. яз. — Речь идет об изданиях: Конармия. М.; Л.: Госиздат, 1926; Конармия. Берлин: Малик Ферлаг, 1926; Одесские рассказы. Берлин: Малик Ферлаг, 1926. О последней книге Бабель резко отзывается в публикуемом выше письме И. В. Евдокимову.
62. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 60)
Очень неприятна история со старухой. — Хозяйка квартиры, которую за высокую плату снимала Т. В. Каширина; Бабель хотел, чтобы плата вносилась в домоуправление.
64. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 63)
Марья Потаповна — Окунева Марья Потаповна (1870-1955), мать Т. В. Кашириной.
67. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 68)
Ближайшие три-четыре дня будут у меня заняты приспособлением текста для печати. — О судьбе сценария «Беня Крик» см. в т. 1.
69. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 70)
Откомхоз — Отдел коммунального хозяйства.
70. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 71)
Послать цветы — это не составило бы для меня труда, очень жалею, что не вышло. — Имеется в виду просьба Т. В. Кашириной послать цветы ее матери в день рождения.
71. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 72)
Воронский принял к напечатанию в «Кр<асной> Нови» сценарий. — Киносценарий «Беня Крик» опубликован: Красная новь, 1926, № 6.
76. Т. В. Кашириной (Ивановой) (с. 78)
Главрепетком (правильно — Главрепертком) — Главный репертуарный комитет, государственный орган при Народном комиссариате просвещения, выполнявший контрольно-цензурные функции в театре.
«Блуждающие звезды» — киносценарий по роману Шолом-Алейхема (о его истории см. т. 1 и следующие письма).
Прочел начало новой повести Сейфуллиной. — О каком произведении идет речь, неясно; в 1926 г. Сейфуллиной была написана повесть «Каин-кабак».