Возьми письмо. Ах, мне мышьяк
Хотелось бы вложить в бумажку,
Чтоб от него, страдая тяжко,
Погиб мой ненавистный враг!
Скажи ему, что он кичливый,
Неблагодарный грубиян,
Невежа, ветреник, тиран,
Предатель и безбожник лживый,
Что слово я свое сдержу:
Пусть он теперь не ждет пощады!
Что, коль во гневе я, — преграды
Нет гневу моему!
Эрнандо
Скажу.
Донья Хуана
И потому лишь, что другая
Теперь в душе его царит,—
Позор, забывши честь и стыд,
Лгать, прежний свой предмет ругая!
Быть может, блеском положенья
Гордиться стал он? Но, ей-ей,
Я титулом его знатней,
И не бедней мои именья.
Кичится благородством он?
Да, я резка, жестокосерда,
Но род Хуаны де ла Серда
Древнее рода де Хирон!
Ступай!
Эрнандо
От страха сердце стынет!
Я и подумать-то боюсь,
Как я с письмом к нему явлюсь.
Меня он на небо закинет.
Он стал, как зверь, неукротим
С тех пор, как изменил вам с нею.
Донья Хуана
(Леоноре)
Накинь-ка, милочка, скорее
Свой плащ и отправляйся с ним!
(Уходит.)
Леонора
(в сторону)
Придумано недурно дело:
Есть повод нам побыть вдвоем.
(Беатрисе.)
Лечу!
Беатриса
Ах, если б на своем
Плутовка настоять сумела,
И он поверил ей!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Леонора, Эрнандо.
Эрнандо
К чему
Слова? Лишь времени потеря!
Я прожил век себе не веря,
Так уж другому никому
И вовсе верить не намерен.
Не дам собою управлять,
Тем паче — женщине!
Леонора
Опять!
Увидишь, что твой взгляд неверен.
Тебя без памяти любя,
Все, все, что по хозяйству надо,
Я буду счастлива и рада,
Мой милый, делать для тебя:
Шить, стряпать, печь, чинить штаны…
Эрнандо
Что ж, может быть, и так. Но все же
Потертый старый плащ дороже
Мне тертой молодой жены.
Леонора и Эрнандо уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Педро один.
Дон Педро
Ведь вот судьбы насмешка злая!
Соперники убеждены,
Что я достиг земного рая,
И, ревностью разъярены,
Мне пишут письма, угрожая
Дуэлью, коль не возвращу
Я кубки им без промедленья.
А я от страха трепещу:
Той, чьей любви я так ищу,
Нанес я грубо оскорбленье.
И что ж теперь, каков итог?
В тот час, когда от злой тоски я,
Как от болезни, изнемог,—
Завидуя, мне мстят другие…
А я от счастья так далек!
Я заслужил свою утрату.
Зачем доверил я, как брату,
Осуществленье всех надежд
Хвастливейшему из невежд,
Эрнандо, грубому солдату?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Педро, Эрнандо.
Эрнандо
Что здесь — атака иль разгром?
Гроза иль шторм? Мятеж? Восстанье?
Я вижу молнии блистанье
И слышу, как грохочет гром.
Дон Педро
Нет, только кораблекрушенье.
Здесь плавают в волнах тоски
Надежд разбитых черепки
И тонет шлюпка утешенья.
Ты неумелый рулевой,
А я тебе доверил судно.
Эрнандо
Ох, вашим судном править трудно!
Чуть что — рискуешь головой.
Коль я для вас пустышка, нуль
И в грош вы ставите мой разум,
Зачем же, не моргнувши глазом,
Вы сами мне вручили руль?
И вот теперь я — лиходей,
Я в цепи должен быть закован,
Сожжен, повешен, четвертован,
Как самый низкий из людей.
Не так ли?