Выбрать главу

В России прозаический перевод пьесы осуществил А. Н. Бежецкий (Маслов). Перевод был дозволен к представлению цензурным комитетом в декабре 1891 г. и опубликован под названием «Сети Фенизы» в апрельском номере «Вестника иностранной литературы» за 1893 г. (стр. 161–197). В этом переводе комедия была представлена в январе 1893 г. актерами Александринского театра (ныне — Академический театр драмы им. Пушкина) в Петербурге на сцене Михайловского театра. В спектакле были заняты М. Савина (Фениса), В. Далматов (Лусиндо), В. Давыдов (Тристан), К. Варламов (капитан Осорьо) и другие известные актеры Александринского театра. Постановка пьесы вызвала резкую полемику в столичной прессе. Реакционные петербургские газеты обрушились на пьесу и постановку с обвинением в безнравственности, порнографии и т. д. Лишь немногие голоса поднялись на защиту творения испанского драматурга. Но и эти немногие были далеки от понимания гуманистического замысла пьесы, разоблачающей корыстолюбие и ложь, утверждающей торжество высоких и благородных чувств.

Стихотворный перевод пьесы, осуществленный В. Бугаевским, выполнен специально для этого издания.

ДУРОЧКА
(La Dama boba)

Комедия «Дурочка» — одна из немногих пьес Лопе де Вега, дошедших до нас в авторской рукописи. Автограф пьесы, хранящийся ныне в Национальной библиотеке в Мадриде, датирован 28 апреля 1613 г. Тогда же пьеса была подарена известной актрисе Херониме де Бургос. Труппа Педро де Вальдеса, мужа Херонимы, вскоре представила пьесу в Мадриде с Херонимой в роли Нисы, а затем в течение длительного времени ставила пьесу также в провинции. По свидетельству современников, пьеса пользовалась большим успехом и не раз представлялась и позднее в столице и провинции. Опубликована пьеса впервые в 1617 г. в IX части комедий Лопе де Вега. В прологе к этой части драматург заявлял, что, начиная с этой части, берет публикацию комедий в свои руки, ибо на книжном рынке Испании появилось множество его произведений, изуродованных до неузнаваемости различными «обработками». Так, например, в Мадриде в те времена получил широкую известность некий ловкий виршеплет Луис Рамирес де Арельяно, который, трижды прослушав пьесу, брался ее записать для «пиратских» изданий. Хотя Лопе де Вега обещал печатать пьесы только по собственным автографам, но «Дурочку» он воспроизвел, по-видимому, в весьма искаженной копии Рамиреса, так как автограф «Дурочки» находился у Херонимы де Бургос, гастролировавшей во время подготовки издания в провинции. Автограф Лопе де Вега был напечатан лишь в 1918 г. английским испанистом Рудольфом Сквиллом (см. The Dramatic Art of Lope de Vega together with «La Dama boba», edited… by Rudolph Schevill University of California Publications in Modern Philology, v. 6, Berkley, 1918) и перепечатан в т. XI Собрания сочинений Лопе, изданных испанской Академией (Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española Nueva edición, v. XI, Madrid, 1929).

Пьеса Лопе де Вега, созданная в период наивысшего расцвета таланта драматурга, принадлежит к числу тех его комедий, в которых характерное для его драматургии динамичное развитие действия сочетается с более углубленным, чем обычно, раскрытием характеров, в особенности характера центральной героини, «дурочки» Финеи. Это обеспечило пьесе большую популярность вплоть до наших дней. В конце XIX в., например, «Дурочку» в мадридском театре «Эспаньоль» представляла знаменитая испанская актриса Мария Герреро. Одной из самых примечательных постановок комедии был спектакль, осуществленный замечательным испанским поэтом и драматургом Федерико Гарсиа Лоркой. В 1934 г. он, несколько сократив текст, поставил пьесу в труппе Лолы Мембривес, исполнившей роль Финеи. В этой постановке пьеса была с успехом представлена в 1935 г. в Аргентине.

На русский язык пьеса была переведена впервые в 1949 г. В. Левиком и В. Узиным; в 1955 г. ее перевела заново М. Мирова. В этом переводе она была издана на стеклографе в Москве Управлением охраны авторских прав. Перевод Мих. Донского выполнен специально для этого издания. В 1962 г. Красноярский драматический театр представил пьесу в этом новом переводе.

ЦВЕТЫ ДОНА ХУАНА, ИЛИ КАК БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ
(Las Flores de don Juan, Ricos у pobres trocados)

Пьеса Лопе де Вега «Цветы дона Хуана» упомянута драматургом впервые в списке своих драматических произведений, приложенном ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618). В следующем, 1619 г. пьеса была опубликована в XII части комедий Лопе де Вега. Дату написания пьесы установить трудно. Американские исследователи Морлей и Брюэртон на основании анализа особенностей стихотворной метрики в пьесе относят ее к 1612–1615 гг. С этим, однако, согласиться нельзя. Герой пьесы дон Хуан собирается на войну во Фландрию. Между тем в 1609 г. после ряда поражений, нанесенных испанским войскам жителями Нидерландов, было подписано перемирие на двенадцать лет, фактически означавшее признание Испанией независимости Нидерландов. Ясно, что в 1612–1615 гг. помышлять о том, чтобы отправиться во Фландрию воевать, так, как это делает дон Хуан, было немыслимо. По-видимому, пьеса написана до 1609 г.