В середине XVII в. испанские драматурги братья Фигероа обработали пьесу под названием «Бедность, любовь и удача». Пьеса Лопе де Вега переводилась в XIX в. на французский (Э. Лаффоном), немецкий (М. фон Рапп) и итальянский (Джованни да Чечилиа) языки. На русский язык пьеса переводится В. Левиком впервые специально для этого издания.
Одна из самых знаменитых комедий Лопе де Вега — «Собака на сене» впервые была упомянута драматургом в списке пьес, приложенном ко 2-му изданию романа «Странник в своем отечестве» (1618) и напечатана в XI части собрания комедий Лопе де Вега, вышедшем почти одновременно в том же году в Мадриде и Барселоне. Позднее пьеса неоднократно издавалась под названием «Любить при виде любви» («Amar al ver amar») и «Графиня де Бельфлор» («La Condesa de Belflor»), причем нередко приписывалась перу драматурга Хуана Переса де Монтальван. В XIX в. она была напечатана в двух вариантах. Хуан Эухенио Арсенбуч включил ее в 1-й том изданных им в серии «Библиотека испанских авторов» избранных комедий Лопе де Вега (Comedias escogidas de Lope de Vega, v. I. Biblioteca de Autores Españoles, XXIV, 1853). Несколько ранее Эухенио де Очоа опубликовал эту же пьесу во 2-м томе собрания «Сокровища испанского театра» («Tesoro del teatro español», v. 2, Paris, 1838). Внимательное сличение, текстов, осуществленное Эженом Колером, издавшим в 1934 г. пьесу, обнаружило весьма существенные различия между публикациями Очоа и Арсенбуча, причем издание Арсенбуча больше на несколько сот стихов, а некоторые сцены (в особенности 2, 3 и 4-е явления III акта) расширены и переработаны по сравнению с изданием Очоа. Тщательный анализ позволил Колеру прийти к выводу, что в данном случае мы имеем дело с двумя авторскими вариантами пьесы: одним, более ранним, относимым исследователем примерно к 1613 г., который лег в основу публикации Очоа, и другим, окончательным, созданным около 1618 г. и опубликованным в 1618 г.
Заглавие комедии заимствовано из испанской пословицы «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer» («Собака огородника сама капусту не ест и другим не дает»), смысл которой соответствует русской поговорке: «Собака на сене, сама не ест и другим не дает».
Одна из самых известных комедий великого испанского драматурга, «Собака на сене» послужила образцом для творений некоторых позднейших комедиографов. Так, например, Агустин Морето использовал эту пьесу и другую комедию Лопе — «Чудеса пренебрежения» («Los Milagros del desprecio») при написании пьесы «За презрение — презрение» («El Desdén con el desdén»). Отголоски пьесы Лопе де Вега можно обнаружить в комедиях Кальдерона «Всем известный секрет» («Secreto a voces») и Мольера «Принцесса Эллиды». Датский драматург Иоганн Людвиг Гейберг в 1829 г. создал пьесу «Изабелла и три вечера при дворе», в которой обработал тот же сюжет.
Пьеса неоднократно переводилась на иностранные языки. Так, на французском она вышла в 1822–1823 гг. в переводе Ла Боммеля, в 1842 г. — в переводе Дама-Инара, в 1869–1870 гг. — в переводе Э. Баре; на итальянский ее перевел в 1857–1859 гг. Джованни да Чечилиа, на немецкий язык — Л. Браунфельс в 1856 г.
На русский язык комедия Лопе была впервые переведена прозою Н. Пятницким под названием «Собака на сене» в 1843 г. (см. «Библиотека для чтения», 1843, т. 58, отд. II, стр. 1—118) и в 1853 г. под названием «Садовничья собака» («Отечественные записки», 1853, т. 90, № 9, отд. 1, стр. 30–88). Этот же перевод, крайне несовершенный, в отредактированном издательством виде вошел в Сочинения Лопе де Вега, опубликованные в 1912 г. (См.: Лопе де Вега, Сочинения. — Изд. «Вестника знаний», вып. II, Спб., 1912, стр. 3—60). В 1866 г. О. Лютецкий сделал также прозаический перевод пьесы под названием «Ни себе, ни другим». Рукопись этого перевода, дозволенная цензурой к представлению 1 сентября 1866 г., не была опубликована и хранится в Ленинградской театральной библиотеке им. А. В. Луначарского. В 1891 г. А. Бежецкий (Маслов) перевел снова с некоторыми сокращениями пьесу прозой; под названием «Собака садовника» этот перевод вышел литографированным изданием в том же году и был перепечатан в Москве в 1921 г. В 1936 г. В. Пяст осуществил стихотворный перевод пьесы (опубликован в издании Управления по охране авторских прав, М., 1936).
164
Примечания к этой пьесе составлены К. Державиным и дополнены для настоящего издания 3. Плавскиным.