КЕНТ
Сега да бих могъл да взема в заем
и чужди глас, навярно бих успял
в добрия замисъл, заради който
смених вида си! О, изгнани Кент,
ако на служба те приемат там,
отдето бе изпъден, може би
ще види господарят ти, че има
прислуга вярна и неуморима!
Звук на рог.
Влизат Лир, Рицари и Свита.
ЛИР
И да слагат обяда веднага! Не ща да чакам нито миг!
Излиза един от Свитата.
Какво има? Ти какъв си?
КЕНТ
Човек, сър.
ЛИР
Какъв по занятие? Какво търсиш тук?
КЕНТ
Занятието ми е, сър, да съм, какъвто изглеждам; да служа вярно, на който ми вярва; да обичам, който е честен; да говоря, с който е скъп на думи, да се боя от Страшния съд, да се бия, като няма как; и да избирам мръвката пред рибата.
ЛИР
Що за човек си?
КЕНТ
Човек, сър, с искрено сърце и беден като краля ни.
ЛИР
Ако си беден за поданик, колкото той е беден за крал, значи, си пълен голтак. Какво искаш?
КЕНТ
Служба.
ЛИР
Кому искаш да служиш?
КЕНТ
На вас.
ЛИР
Знаеш ли кой съм, приятелю?
КЕНТ
Не, сър, но вий имате нещо, зарад което ми се ще да ви викам „господарю“.
ЛИР
Какво е то?
КЕНТ
Царственост.
ЛИР
А какво умееш да вършиш?
КЕНТ
Умея да пазя честни тайни, да яздя, да тичам; да разваля с лошо казване добра смешка; и да предам със смели думи едно твърдо послание. Което може всеки друг, и ние го можем, а най-доброто ни е усърдието.
ЛИР
На колко си години?
КЕНТ
Не тъй млад, че момите за гласа да обичам; не тъй стар, че за всяка, дето дава, да тичам. Годинки носим четирсе и осем.
ЛИР
Върви с мен! Ще ми прислужваш на трапезата. Ако ми харесаш, няма да се разделим!… Обяда! Хей, обяда! Къде е слугата? Шутът ми къде е? Викнете го тук?
Излиза един от Свитата.
Влиза Освалд.
Ей, ти, къде е дъщеря ми?
ОСВАЛД
Извинявайте…
Излиза.
ЛИР
Какво каза този негодник? Да се върне дръвника!
Един рицар излиза.
Къде е шутът ми? Хей! Спят ли всички?
Влиза отново Рицарят.
Е? Къде е този кучи мелез?
РИЦАРЯТ
Той каза, милорд, че дъщеря ви не била добре.
ЛИР
А защо, мерзавецът, не се върна, като го викнах?
РИЦАРЯТ
Той ми отговори, сър, и то Най-безочливо, че не искал!
ЛИР
Не искал?
РИЦАРЯТ
Милорд, не знам на какво се дължи това, но според мен ваше величество не е обслужван тук с почтителността, на която е свикнал. Вниманието към вашата личност е много намаляло и това се чувства не само в обноските на прислугата, но и от страна на княза и на вашата дъщеря.
ЛИР
Ха! Така ли мислиш?
РИЦАРЯТ
Моля ви за прошка, милорд, ако греша, но моят дълг не може да мълчи, когато чувства, че ваше величество бива оскърбяван.
ЛИР
Ти ми спомняш само моите собствени подозрения. Напоследък и аз забелязах известно незачитане към мен, но обвиних за това си впечатление повече своята мнителност, отколкото съзнателната неучтивост на околните ми. Ще се занимая с това! Къде е шутът ми? Не съм го виждал от два дена!
РИЦАРЯТ
Откак младата ни господарка замина за Франция, сър, шутът ви съвсем залиня.
ЛИР
Стига за това! И сам го забелязах. Върви и кажи на дъщеря ми, че искам да говоря с нея!
Рицарят излиза.
А вие ми викнете шута!
Един от Свитата излиза.
Влиза отново Освалд.
Ей, ти! Точно ти, сър, ела ми малко насам! Кой съм аз, сър?
ОСВАЛД
Бащата на господарката.
ЛИР
„Бащата на господарката?“ Ах ти, пес на господаря си! Кучи син! Низък раб!
ОСВАЛД
Извинете, милорд, не съм нито едното, нито другото!
ЛИР
И ще ми отвръщаш на погледа? Лакей мръсен!
Удря го.
ОСВАЛД
Не давам да ме бият, милорд!
КЕНТ
А да те спъват даваш ли, а, низък ритнитопковец?
Слага му крак.
ЛИР
Благодаря ти за услугата, друже! Харесваш ми.