КЕНТ
Хайде, господинчо, ставай и да те няма! Ще те науча да си знаеш мястото! Вън! Вън, ако не искаш да измериш още веднъж пода с недодяланото си туловище!… Я! Я го виж ти!… Бъди благоразумен! Ха така!
Изблъсква Освалд навън.
ЛИР
Благодаря ти! Не си поплюваш, виждам! Ето ти предплата за службата.
Дава на Кент пари.
Влиза Шутът.
ШУТЪТ
И аз искам да го наема. Вземи моя почетен знак!
Предлага на Кент шутовския си калпак.
ЛИР
Какво става, красавецо! Къде се губиш?
ШУТЪТ
Взимай го! Точно за теб е, друже.
КЕНТ
Защо, шуте?
ШУТЪТ
Защо ли? Защото взимаш страната на един, който е в немилост. Да, да, щом не умееш да се въртиш според вятъра, скоро ще ти изстине мястото. Нахлупи си го! Защото този, дето го виждаш, без да иска, прокле двете си дъщери и благослови третата. Щом смяташ да му служиш, трябва да носиш такъв калпак!… Ти как си, чиченце? Ех, да имах две дъщери и два калпака!
ЛИР
Защо ти са, момчето ми?
ШУТЪТ
Ами защото, ако бях раздал на дъщерите цялото си богатство, щях да запазя калпаците за себе си! На ти моя! И изпроси си още един от дъщерите!
ЛИР
Внимавай в камшика, шуте!…
ШУТЪТ
Истината е честно дворско куче — гонят я от дома с камшици; а мазната хрътка се топли край огъня и смърди до Бога!
ЛИР
Каква отровна рана за мен!
ШУТЪТ
Ей, ти, искаш ли да те науча на една приказка?
ЛИР
Казвай!
ШУТЪТ
Слушай, чиченце:
Учи, не поучавай!
Слухти и помълчавай!
Множи, не разхищавай!
Харчи, не заборчлявай!
С крадци не се сдружавай!
В кръчми за смях не ставай!
Пари на зар не давай!
Жени не посещавай!
Това запамети
и ще намериш ти,
подобно на мнозина,
тринайсет във дузина!
КЕНТ
И нищо и половина!
ШУТЪТ
Тогава е като защитна реч на неплатен адвокат. И ти не си ми дал нищо за поучението; ти от нищо можеш ли извади полза, чиченце?
ЛИР
Не, момчето ми! От нищо не се вади нищо!
ШУТЪТ (към Кент)
Кажи му тогава, че толкоз доход ще получава от земите си. Той на шут не вярва!
ЛИР
Горчиви ти са шегите, глупако!
ШУТЪТ
А знаеш ли, момчето ми, разликата между горчивия глупак и благия?
ЛИР
Не, кажи я!
ШУТЪТ
Тоз, който ти е казал:
„Предай им трона свой!“,
сложи го тук, до мене!
Ела, уж ти си той!
Сега глупаци двама
стоим — горчив и благ —
и разликата в туй е,
че ти си без калпак!
ЛИР
Глупак ли ме наричаш, шуте?
ШУТЪТ
Другите си титли ти ги раздаде. А тази ти е вродена!
КЕНТ
Това не беше изцяло глупаво, милорд.
ШУТЪТ
Не, цялата глупост не мога да я запазя само за себе си. Река ли да получа монопол12 върху нея, лордове и сановници веднага ще поискат да имат дял в него. Че и висшите дами, и те ще гледат да клъвнат по трошица глупост. Ако ми дадеш едно яйце, чиченце, ще ти дам две корони.
ЛИР
Ти стотинки нямаш. С какви корони ще плащаш!
ШУТЪТ
С яйчни. Като срежа яйцето през средата и му изям вътрешното, двете корони от черупката ще бъдат за тебе. Защото ти, като разчупи короната си през средата и даде по половина на двете си дъщери, постъпи толкоз мъдро, колкото оня, дето пренесъл на гръб магарето през калта. Малко жълтък имаш ти под тази побеляла корона, щом си си дал златната! Ако някой умник ти каже, че това са думи на глупак, нареди да го нашибат като дважди глупак за лъжата му!
Пее.
„В тез наши времена глупците
за хляба ги е страх,
че станали са мъдреците
по-глупави от тях!“
ЛИР
Откога стана такъв песнопоец, безделнико?
ШУТЪТ
Откогато ти, чиченце, направи от дъщерите си свои майки. Защото, когато им даде пръчката си и си смъкна гащите, да те шибат с нея…
Пее.
„… заплакаха от радост те,
пък аз запях от жал,
че се държи като дете
предишният ни крал!“
Моля те, чиченце, вземи един учител по лъжене за шута си! Искам да го овладея това изкуство.
ЛИР
Ако те хвана в лъжа, глупчо, ще кажа да те нашибат с камшик!
12
„… да получа монопол върху нея…“ — намек за монополите върху разните отрасли на производството, чрез чието раздаване английската корона обогатявала съкровището си.