Выбрать главу

…громогласным чтением «Апостола»… – «Апостол» – богослужебная книга греко-российской церкви, содержащая Послания и Деяния апостолов с разделением их на главы, предназначенные для чтения в церквах во время литургии.

Толстые томы Каткова… – Имеется в виду собрание сочинений Михаила Никифоровича Каткова (1818–1887), публициста, критика, редактора-издателя журнала «Русский вестник» и газеты «Московские ведомости».

…смирдинские издания сороковых годов… – Имеются в виду книги известного издателя и книгопродавца Александра Филипповича Смирдина (1795–1857), издававшего сочинения А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, В. А. Жуковского и др., а также журнал «Библиотека для чтения».

Будда – имя, данное Сиддхартхе Гаутаме (623–544 до н. э.), основателю одной из основных религий мира – буддизма.

…мир будет во власти желтого антихриста. – Имеется в виду предсказание поэта и мыслителя Вл. С. Соловьева (1853–1900) «о грядущей монгольской грозе», выраженное им в стихотворении «Панмонголизм» (1894) и в последнем философском труде «Три разговора» («Краткая повесть об Антихристе»; 1899).

…Пойо, который говорит о безверии будущих поколений? – Жан Мари Гюйо (1854–1888) – французский философ-позитивист и поэт, считавший этику наукой, которая излагает лишь факты социальной жизни и не нуждается в религиозной морали.

Часть вторая. Королева Ортруда

Цивильный лист – в монархических государствах бюджетные средства, выделяемые на содержание царствующего дома.

…царственный лондонский джентльмен… законодатель мод и приличий… – А. И. Михайлов считает, что это Георг Брюммель (1778–1840), друг принца Уэлльского (ставшего королем Георгом IV), знаменитый великосветский модник и эстет (см. примеч. в кн.: Сологуб Ф. Творимая легенда. М., 1991. С. 569).

«Sancta simplicitas» – «Святая простота» (лат.).

Среди… пурпура и синели пышных цветений… – Одно из значений слова «синель» – искаженное «сирень» (будто от «синий» – В. И. Даль). Отсюда устаревшее народное «синелевый» – лиловый, сиреневый, цвета сирени. Здесь «синель» означает сиреневый цвет.

…любила «за то, что любила». – См. у М. А. Кузмина: «А я любила, потому что полюбила» из стихотворения «Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было…»(цикл «Александрийские песий»; 1906).

…дикая душа валкирии… – Валкирии, или валькирии, (букв, «выбирающие мертвых, убитых») – в скандинавской мифологии воинственные девы, решавшие по воле бога О дина исход сражения. Отбирали храбрейших из павших воинов и уносили их в Вальхаллу, дворец О дина, где те продолжали свою прежнюю героическую жизнь. В героических песнях «Старшей Эдды» изображены как женщииы-богатырки.

…красотою подобная Деннице… – Денница – в славянской мифологии образ полуденной зари (или звезды), мать, дочь или сестра Солнца, возлюбленная Месяца, к которому ее ревнует Солнце.

Пьер Луис (1870–1925) – французский поэт и прозаик, автор популярных эротических романов, переведенных на русских язык: «Афродита», «Женщина и паяц», «Жертва любви и тщеславия», «Женщина-сфинкс» и др.

Антоний Падуанский (1195–1231) – святой католической церкви, пламенный проповедник и чудотворец.

Куртаж – плата, получаемая посредником при заключении сделки.

Наваха, дага – длинные испанские ножи, служащие оружием.

Сирокко – сухой, знойный ветер в Южной Европе и Северной Африке.

Эпитимия (епитимья) – церковное наказание в виде постов, поклонов, длительных молитв и т. п.

Бурбоны – королевская династия, правившая во Франции в 1589–1792,1814-1830 гг.

Теософствующие – последователи теософской мистической доктрины Е. П. Блаватской (1831–1891), соединившей буддизм и другие восточные учения с оккультизмом и христианством.

Нет, весь я не умру. – Из стихотворения А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…».

Гетера (греч. подруга, любовница) – в Древней Греции незамужняя образованная женщина, ведущая независимый, свободный образ жизни; также синоним проститутки.

Инсургент – участник восстания, повстанец.

Парламент вотировал благодарность принцу Танкреду… – Вотировать (парламентск.) – принимать голосованием.

Ловелас – герой романа английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу»; его имя стало нарицательным обозначением волокиты и обольстителя.