Выбрать главу

17

сестра (франц.). — Ред.

(обратно)

18

Женщина, которую он любил, была обвенчана с другим. Но тот любил ее не больше… … И это мир называет безумием, но безумие мудрецов глубже, И меланхолический взгляд — страшный дар; Не телескоп ли он, в который рассматривают истину, Телескоп, который сокращает расстояние и тем самым уничтожает фантазию, Приближает жизнь в ее истинной наготе И делает холодную действительность слишком действительной.

Сон. Лорд Байрон. (Англ.). — Ред.

(обратно)

19

Дорогая! (Франц.). — Ред.

(обратно)

20

Это кокетка. (Франц.). — Ред.

(обратно)

21

чорт побери! (Франц.). — Ред.

(обратно)

22

светское общество! (Франц.). — Ред.

(обратно)

23

Дорогая кузина! (Франц.). — Ред.

(обратно)

24

Очаровательный молодой человек! (Франц.) — Ред

(обратно)

25

кузина (франц.). — Ред.

(обратно)

26

Дорогой друг! (Франц.). — Ред.

(обратно)

27

Пикантное лицо! (Франц.). — Ред.

(обратно)

28

Дорогая! (Франц.). — Ред.

(обратно)

29

моя любовь. (Франц.). — Ред.

(обратно)

30

Мысль превосходная, как и всегда у вас. (Франц.). — Ред.

(обратно)

31

Прощай, дорогая (франц.). — Ред.

(обратно)

32

мой ангел (франц.). — Ред.

(обратно)

33

Острое слово (франц.). — Ред.

(обратно)

34

мой друг! (Франц.). — Ред.

(обратно)

35

Тетя! (Франц.). — Ред.

(обратно)

36

идите сюда (франц.). — Ред.

(обратно)

37

Начало отсутствует.

(обратно)

38

моя любовь. (Франц.). — Ред.

(обратно)

39

Мысль превосходная, как и всегда у вас! (Франц.). — Ред.

(обратно)

40

В основном тексте О! но поймите же.

(обратно)

41

Прощай, дорогая (франц.). — Ред.

(обратно)

42

Острое слово (франц.). — Ред.

(обратно)

43

В основном тексте Петков.

(обратно)

44

мой друг (франц.). — Ред.

(обратно)

45

большой свет (франц.). — Ред.

(обратно)

46

Общество столь смешанное, состоящее из лиц, которых видишь на бульваре, на сборищах. После ремарки: Мадам, не хотели бы вы повальсировать? (Франц.). — Ред.

(обратно)

47

веселая ватага (франц.). — Ред.

(обратно)

48

Подлинный французский текст впервые напечатан в статье В. К. Богомолец в «Ученых записках ЛГПИ им. А. И. Герцена», кафедра русской литературы, 1955, т. 107, стр. 356–358. Русский перевод с некоторыми неточностями был опубликован впервые в «Ежегоднике императорских театров», 1911, вып. V, стр. 55–57. В настоящем издании дается новый перевод документа.

(обратно)

49

После этих слов следует пересказ первого отзыва Ольдекопа, опускаемый здесь и в переводе.

(обратно)

50

В тексте пьесы — Ванюшка.

(обратно)