17
сестра (франц.). — Ред.
(обратно)18
Сон. Лорд Байрон. (Англ.). — Ред.
(обратно)19
Дорогая! (Франц.). — Ред.
(обратно)20
Это кокетка. (Франц.). — Ред.
(обратно)21
чорт побери! (Франц.). — Ред.
(обратно)22
светское общество! (Франц.). — Ред.
(обратно)23
Дорогая кузина! (Франц.). — Ред.
(обратно)24
Очаровательный молодой человек! (Франц.) — Ред
(обратно)25
кузина (франц.). — Ред.
(обратно)26
Дорогой друг! (Франц.). — Ред.
(обратно)27
Пикантное лицо! (Франц.). — Ред.
(обратно)28
Дорогая! (Франц.). — Ред.
(обратно)29
моя любовь. (Франц.). — Ред.
(обратно)30
Мысль превосходная, как и всегда у вас. (Франц.). — Ред.
(обратно)31
Прощай, дорогая (франц.). — Ред.
(обратно)32
мой ангел (франц.). — Ред.
(обратно)33
Острое слово (франц.). — Ред.
(обратно)34
мой друг! (Франц.). — Ред.
(обратно)35
Тетя! (Франц.). — Ред.
(обратно)36
идите сюда (франц.). — Ред.
(обратно)37
Начало отсутствует.
(обратно)38
моя любовь. (Франц.). — Ред.
(обратно)39
Мысль превосходная, как и всегда у вас! (Франц.). — Ред.
(обратно)40
В основном тексте О! но поймите же.
(обратно)41
Прощай, дорогая (франц.). — Ред.
(обратно)42
Острое слово (франц.). — Ред.
(обратно)43
В основном тексте Петков.
(обратно)44
мой друг (франц.). — Ред.
(обратно)45
большой свет (франц.). — Ред.
(обратно)46
Общество столь смешанное, состоящее из лиц, которых видишь на бульваре, на сборищах. После ремарки: Мадам, не хотели бы вы повальсировать? (Франц.). — Ред.
(обратно)47
веселая ватага (франц.). — Ред.
(обратно)48
Подлинный французский текст впервые напечатан в статье В. К. Богомолец в «Ученых записках ЛГПИ им. А. И. Герцена», кафедра русской литературы, 1955, т. 107, стр. 356–358. Русский перевод с некоторыми неточностями был опубликован впервые в «Ежегоднике императорских театров», 1911, вып. V, стр. 55–57. В настоящем издании дается новый перевод документа.
(обратно)49
После этих слов следует пересказ первого отзыва Ольдекопа, опускаемый здесь и в переводе.
(обратно)50
В тексте пьесы — Ванюшка.
(обратно)