— Как вы думаете, Дживс, что там у них стряслось?
— Не отважусь строить предположения, сэр.
— Он говорит, свадьба может сорваться. Почему? Я все время задаю себе этот вопрос.
— Именно, сэр.
— Не сомневаюсь, что и вы его себе задаете.
— Именно так, сэр.
— Тайна, покрытая мраком, Дживс.
— Глубочайшим мраком, сэр.
— С уверенностью можно утверждать лишь одно: Гасси снова угораздило ляпнуться в лужу; что именно он натворил — мы, надо полагать, вскорости узнаем.
Я погрузился в воспоминания об Огастусе Финк-Ноттле. Сколько я его помню, он бил рекорды по части тупости. Достойнейшие из судей давно вручили ему пальму первенства. Да что там, даже в закрытой школе, где я с ним познакомился, его иначе как Балдой не называли, хотя конкурентов было немало, например Малявка Бинго, Фреди Свистун, я.
— Дживс, что мне делать?
— Думаю, сэр, самое правильное — ехать в «Тотли-Тауэрс».
— Да разве это мыслимо? Старик Бассет меня на порог не пустит.
— Может быть, сэр, стоит послать телеграмму мистеру Финк-Ноттлу и сообщить о вашем затруднении? Возможно, он найдет способ его разрешить.
Здравая мысль. Я поспешил на почту и отправил телеграмму следующего содержания:
Финк-Ноттлу
«Тотли-Тауэрс»
Хорошо тебе требовать «Приезжай немедленно», а как я приеду, черт вас всех побери?! Ты ведь не знаешь, какие у нас с папашей Бассетом отношения. Кого он меньше всего ждет к себе с визитом, так это Бертрама Вустера. При виде меня взбесится и спустит собак. Не предлагай мне наклеивать фальшивые усы и явиться под видом водопроводчика проверять канализацию — этот гад слишком хорошо меня помнит и сразу же разоблачит самозванца. Ума не приложу, как быть? Что там у вас стряслось? Что значит «серьезно поссорились»? Из-за чего? Почему свадьба под угрозой? Как ты вел себя с барышней? И вообще, какого черта? Жду ответа. Берти.
Ответ пришел во время ужина:
Вустеру
Беркли Мэншнс
Беркли-сквер
Лондон
Дело непростое, но надеюсь уладить. Отношения с Мадлен натянутые, но пока мы разговариваем. Скажу ей, что получил от тебя важное письмо, в котором ты просишь позволения приехать. Жди в скором времени приглашения. Гасси.
Утром, проворочавшись всю ночь без сна, я получил не одно, а несколько этих самых приглашений. Вот первое:
Все удалось уладить. Приглашение отправлено. Пожалуйста, привези с собой книгу «Мои друзья тритоны», автор Лоретта Пибоди, издательство «Попгуд и Грули», можно купить в любом книжном магазине. Гасси.
Второе:
Дорогой Берти, слышала, вы едете сюда. Страшно рада, вы можете оказать мне важную услугу. Стиффи.
Третье:
Берти, пожалуйста, приезжайте, если вам хочется, но мудро ли это? Боюсь, встреча со мной причинит вам ненужную боль. Зачем сыпать соль на раны? Мадлен.
В эту минуту Дживс принес мне утренний чай, и я молча протянул ему послания. Он так же молча прочел их. Я успел выпить полчашки горячего, вселяющего бодрость напитка, прежде чем он наконец изрек:
— Мне кажется, сэр, надо ехать немедля.
— Да, видимо, так.
— Я начну укладывать вещи. Прикажете позвонить миссис Траверс?
— Зачем?
— Она сегодня уже несколько раз звонила.
— Вот как? Тогда, пожалуй, стоит отзвонить ей.
— По-моему, сэр, эта необходимость отпала. Кажется, ваша тетушка явилась собственной персоной.
Раздался долгий пронзительный звонок — видно, тетушка нажала кнопку у парадной двери и не желала ее отпускать. Дживс исчез, и минуту спустя я убедился, что чутье его не обмануло. Комнаты заполнил громоподобный голос, тот самый голос, при звуках которого члены охотничьих обществ «Куорн» и «Пайтчли» некогда подскакивали в седлах и хватались за шапочки, ибо он возвещал, что неподалеку показалась лиса.
— Что, Дживс, этот гончий пес еще не проснулся?.. Ага, вот ты где.
Тетя Далия ворвалась ко мне в спальню.
Лицо у нее и всегда пылало румянцем, ведь она страстная охотница и с младых ногтей не пропускала ни единой лисьей травли, самая клятая погода ей нипочем, но сейчас она была просто багровая. Дышала прерывисто, в горящих глазах — детская обида. Человек куда менее проницательный, чем Бертрам Вустер, догадался бы, что тетушка в расстроенных чувствах.
Я видел, ее просто распирает обрушить на меня новости, с которыми она пришла, однако она сдержалась и начала распекать меня, что, мол, на дворе день, а я все еще валяюсь в постели. Дрыхнешь, как свинья, заключила она со свойственной ей резкой манерой выражаться.