Я помолчал минуту, наслаждаясь пением птиц. Потом запрокинул голову и подставил лицо солнечным лучам.
— Ни малейших, — заверил я его.
— Ты понимаешь, что тебе толкуют? Она от тебя отказывается. Твоей свадьбы не будет.
— Да-да. Понимаю.
— Прекрасно. Ты в ближайшее же время, конечно, отсюда уберешься?
— Немедленно.
— Вот и хорошо, — сказал Сыр и лихо, словно на горячего скакуна, вскочил на велосипед.
Я тоже не задержался. Расстояние от калитки до кухонной двери я преодолел за три секунды, не более. Из окна ванной доносился голос дяди Перси, принимающего душ. Он пел что-то веселенькое, должно быть, матросскую песню, которой научился от Устрицы или от седых капитанов, находящихся у него на службе.
По кухне из угла в угол вышагивал Дживс, погруженный в раздумье. При моем появлении он обернулся, и выражение лица у него было смущенное.
— К сожалению, сэр, шпротного паштета не оказалось. Его доели вчера вечером.
Я не хлопнул его по спине, до этого не дошло, но улыбнулся ему жизнерадостной улыбкой от уха до уха.
— Наплевать на шпротный паштет, Дживс. Нужда в нем отпала. Я сейчас видел Сыра. Он и леди Флоренс помирились и снова готовы торжественным шагом идти к алтарю. И поскольку в Стипл-Бампли нас больше ничего не держит, поехали домой.
— Очень хорошо, сэр. Автомобиль у подъезда. Я вдруг остановился.
— Да нет, черт возьми, нельзя нам уезжать.
— Сэр?
— Я вспомнил, что обещал дяде Перси сопровождать его в «Бампли-Холл» и помочь сладить с тетей Агатой.
— Ее сиятельства в «Бампли-Холле» нет, сэр.
— Как? Вы же говорили, что она вернулась.
— Да, сэр. Боюсь, что я вынужден был прибегнуть к хитрости. Весьма сожалею, но это представлялось мне необходимым в интересах всех присутствовавших.
Я смотрел на него, вылупив глаза.
— Вот это да!
— Да, сэр.
Сквозь стены донесся приглушенный голос дяди Перси, допевающего матросскую песню.
— А как насчет того, — предложил я, — чтобы рвануть отсюда немедленно, не задерживаясь для сбора вещей?
— Я как раз собирался выдвинуть такое предложение, сэр.
— Не надо будет ни с кем объясняться и каяться.
— Вот именно, сэр.
— Тогда едем, Дживс, — сказал я.
Примерно на полпути между Стипл-Бампли и нашей древней столицей я и сказал, что, по-моему, есть какое-то выражение, на языке вертится, которое как нельзя точно передает суть последних событий. Или правильнее даже сказать, не выражение, а поговорка. Такой афоризм. Вроде шутки. Что называется, присловье. Что-то такое насчет радости…
Но с этим мы уже разобрались, не правда ли?
Примечания
1
Джон Китс. Ода к осени. (Примеч. перев.)
(обратно)
2
Традиционные соревнования но гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте—апреле и Лондоне на реке Темзе.
(обратно)
3
Юридический термин, означающий прекращение производства дела (лат.).
(обратно)
4
Мое (лат.).
(обратно)
5
Твое (лат.).
(обратно)
6
Псалом 41, 2.
(обратно)
7
Mens sana in corpore sano (лат.) — здоровый дух в здоровом теле.
(обратно)
8
Шекспир. Гамлет. Акт Ш, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
9
Стихотворение Роберта Браунинга.
(обратно)
10
Цитата из романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
(обратно)
11
Блаженное состояние (фр.).
(обратно)
12
Самообладание, хладнокровие (фр.).
(обратно)
13
Пыл, порыв жизненных сил (фр.).
(обратно)
14
Шалости, проказы (фр.).
(обратно)
15
В. Шекспир. Сонет 33. Перевод С. Маршака.
(обратно)
16
Аллюзия на «Оду западному ветру» Перси Биши Шелли (1792–1822); «Пришла Зима, зато Весна в пути». Перевод Б. Пастернака.
(обратно)