17
Недовальная гримаса (фр.).
(обратно)
18
В целом, в совокупности (фр.).
(обратно)
19
Псалом 8, 3: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным Врага и мстителя».
(обратно)
20
Один из колледжей Кембриджского университета, основан в 1542 г.
(обратно)
21
Из стихотворения Р. Киплинга.
(обратно)
22
Книга пророка Исайи, 40, 6.
(обратно)
23
Ли Хант, английский поэт (1784–1859). Из стихотворения «Абу бен Эдем».
(обратно)
24
Встреча, собрание (фр).
(обратно)
25
Один из библейских пророков.
(обратно)
26
В греческой мифологии — красивый юноша, исполнял обязанности виночерпия на Олимпе, разливая на пирах богам нектар.
(обратно)
27
Искаж. Книга притчей Соломоновых, XV, 17: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть».
(обратно)
28
В роли, в качестве (лат.).
(обратно)
29
Псалом 57, 5: «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои…».
(обратно)
30
Искаж. В. Шекспир «Гамлет» акт I, сцена V, «И кудри отделились друг от друга,/Поднявши дыбом каждый волосок,/Как иглы на взбешенном дикобразе.» Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
31
Праздничная неделя по случаю окончания учебного года в Оксфордском университете; отмечается обычно соревнованиями по гребле между восьмерками университетских колледжей, катанием на лодках по Темзе и т. п.
(обратно)
32
Альфред Теннисок (1809–1892). Строка из поэмы «Локсли Холл».
(обратно)
33
Западная фешенебельная часть Лондона.
(обратно)
34
Традиционные соревнования со столкновениями между командами колледжей Кембриджского университета. Проводятся в великопостный триместр.
(обратно)
35
Р. Киплинг (1865–1936). «Обрученные».
(обратно)
36
Здесь: студенческих (лат.).
(обратно)
37
Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) — английский полководец, дипломат, государственный деятель. В 1815 г. командовал англо-голландской союзной армией, вынесшей главную тяжесть в решающем сражении против Наполеона при Ватерлоо.
(обратно)
38
Генри Уондсуорт Лонгфелло (1807–1882). «Гибель "Геспера"».
(обратно)
39
В. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
40
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель».
(обратно)
41
Произведение искусства (фр.).
(обратно)
42
Лондонские клубы.
(обратно)
43
В. Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена I. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
44
Твердая земля (лат.).
(обратно)
45
Джон Ките (1795–1821). «Сонет, написанный после чтения Гомера».
(обратно)
46
Роберт Браунинг (1812–1889). Стихотворение из драмы «Пиппа проходит» (1841).
(обратно)
47
Сестры (фр.).
(обратно)
48
Викарий — приходский священник в протестантских церквах.
(обратно)
49
Балморал — старинный замок в Шотландии, шотландская резиденция английских королей.
(обратно)
50
Королева Елизавета I Тюдор правила в Англии с 1558 по 1603 г.
(обратно)
51
Курица с кресс-салатом (фр.).
(обратно)
52
Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897). Перевод К. Симонова.
(обратно)
53
Борис Карлофф — популярный киноактер, специализировавшийся на ролях всякого рода чудовищ, начиная с Франкенштейна в одноименном фильме (1931).
(обратно)
54
Алая женщина — так в английской литературной традиции именуется евангельская «Вавилонская блудница», «жена, облаченная в порфир и багряницу». Апокалипсис, гл. 17, ст. 3.
(обратно)