55
…шествует, непостижимый, и чудеса творит» — часто цитируемая строка из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731–1800) «Олнейские гимны».
(обратно)
56
«С улыбкой сказал он и умер» — заключительная строка из стихотворения Р. Браунинга «Случай в лагере французов»: «О, нет, я не ранен, я убит», — / С улыбкой сказал он и умер.
(обратно)
57
«Сладкий сои, Природы оживитель утомленной» — цитата из стихотворения Э. Янга (1683–1765) «Ночные размышления».
(обратно)
58
«Встретимся под Филиппами» — слова, сказанные на прощание Бруту призраком убитого Цезаря. В. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 4, сц. 3.
(обратно)
59
«Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал» — строка, с которой начинается одноименное стихотворение Р. Браунинга (1855), позаимствованная им из старинной баллады.
(обратно)
60
Уоллес Бири (1885–1951) — известный голливудский комический актер огромного роста и крупного телосложения; часто исполнял женские роли.
(обратно)
61
«…как гадаринская свинья перед тем, как устремиться… в море» — рассказ о том, как в Гадарине изгнанные Иисусом бесы вселились в стадо свиней и свиньи бросились с высокого берега в море, излагается в Евангелии от Марка. Гл. 5, ст. 11–14.
(обратно)
62
«…острее змеиного зуба неблагодарность родного дитяти» — фраза из шекспировского «Короля Лира». Акт 1,сц. 4.
(обратно)
63
Блумсбери — район в центральной части Лондона; с начала XX в. и до второй мировой войны там существовала так называемая «Блумсберийская группа» творческой интеллигенции, членами которой, среди прочих, были Бертран Рассел, Вирджиния Вульф, Эдвард М. Форстер.
(обратно)
64
«Для наших душ настали дни суровых испытаний» — фраза из памфлета «Американский кризис», принадлежащего перу известного публициста и политического деятеля Томаса Пейна (1737–1809).
(обратно)
65
Капитан Блай с брига «Баунти» — жестокий деспот, один из персонажей книги Дж. Барроу «Бунт и захват пиратами судна Его Величества "Баунти"» (1831).
(обратно)
66
«Ты лучше меня, Ганга Дин» — рефрен одного из стихотворений Р Киплинга, входящих в сборник «Солдатские баллады» (1892).
(обратно)
67
Впечатление, произведенное на царицу Савскую встречей с царем Соломоном — «Мне и вполовину не сказано было» — описано в Третьей Книге Царств. Гл. 10, ст. 4–7.
(обратно)
68
Ингерсол Р.Г. (1833–1899) — американский публицист и политический деятель, занимался критикой библейских текстов.
(обратно)
69
«Жаворонок в небе, и улитка на листе» — идиллическое описание весеннего утра из стихотворной драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит» (1841).
(обратно)
70
«Взор Марса, грозный, наводящий страх» Акт 3, сц. 4. — В. Шекспир. Гамлет.
(обратно)
71
В. Шекспир. Венецианский купец. Акт 4, сц. 1.
(обратно)
72
Бевин, Эрнест (1881–1951) — британский государственный деятель, один из правых лидеров лейбористской партии.
(обратно)
73
Синг Дж. М. (1877–1909) ирландский писатель.
(обратно)
74
Fons — исток, origo — происхождение, начало (лат.).
(обратно)
75
Перифраз строк из поэмы А. Теннисона «Локсли-Холл» (1842).
(обратно)
76
Луэлла Парсонс и Гедда Хоппер — известные голливудские киножурналистки и критики старшего поколения.
(обратно)
77
Арти Шоу — популярный американский джазмен, известный также своими восемью женитьбами и соответствующим количеством разводов.
(обратно)
78
Имеется в виду библейский рассказ о женщине по имени Иаиль, которая убила ханаанского военачальника Сисару, пробив ему голову колом для шатра. — Книга Судий, гл. 4.
(обратно)
79
Сэр Стаффорд Криппс (1889–1952) — британский государственный деятель, во время второй мировой войны был послом в Москве.
(обратно)