Выбрать главу

80

«В каждой жизни иногда идут дожди» — строка из стихотворения Генри Лонгфелло «Дождливый день» (1842).

(обратно)

81

Радость жизни (фр.).

(обратно)

82

В. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сц. 3.

(обратно)

83

Второй по старшинству английский гвардейский полк, сформированный в 1650 г.

(обратно)

84

Привилегированная закрытая средняя школа для девочек близ Брайтона.

(обратно)

85

«Смерть, где твое жало?» — из «Первого Послания к Коринфянам». Гл. 15. ст. 55.

(обратно)

86

Мотылек, стремящийся к звезде — образ из стихотворения П.Б.Шелли «Слово одно произносится чаще» (1821).

(обратно)

87

Берти перефразирует возвышенный образ из трагического стихотворения А. Теннисона «In Memoriam», посвященного погибшим солдатам.

(обратно)

88

Тщательно одетый (фр.).

(обратно)

89

Речь идет о том, как Моисей убеждал фараона отпустить евреев из плена и для вящей убедительности, с помощью Господа, напустил на Египет 10 казней, из них 2-я была казнь лягушками (в русском переводе — жабами). Исход, гл. 8, ст. 2–4: «И воскипит река жабами, и они выйдут, и войдут в дом твой, и в спальню твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои».

(обратно)

90

В русском переводе — мошками. Исход, гл. 8, ст. 16.

(обратно)

91

Аллюзия на хрестоматийные стихи С. Т. Колриджа (1772–1894) «Поэма о старом моряке».

(обратно)

92

Имеется в виду музыкальная кинодрама «Шоколадный солдатик», поставленная по одноименной пьесе Бернарда Шоу.

(обратно)

93

«Бен Воин» — сатирическое стихотворение Томаса Гуда (1779–1845).

(обратно)

94

Напомним читателю, что свист и топот — это народные знаки одобрения.

(обратно)

95

Организация, объединяющая жительниц сельской местности, с различными уклонами — садоводство, рукоделие, кулинария и пр.

(обратно)

96

Цитата из «Венецианского купца» В.Шекспира. Акт 5, сц. 1.

(обратно)

97

Строки из «Оды соловью» Джона Китса (1795–1821). Ииокрена — источник на горе Геликон, забивший из-под копыт Пегаса.

(обратно)

98

«Кто-то ошибся… / Пушки слева, / Пушки справа / Грохочут, и ядра летят» — описание боя в известном стихотворении А. Темнисона «Атака легкой кавалерии» (1854). Речь, кстати, идет о Крымской войне.

(обратно)

99

До реформы 1971 г. 1 шиллинг равнялся в Англии 10 пенсам.

(обратно)

100

Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла-Хан» (1797).

(обратно)

101

Имеется в виду Джордж, барон Джеффриз, председательствовавший в суде над участниками восстания герцога Монмутского против короля Иакова II (1685), когда им были приговорены к смертной казни 300 человек.

(обратно)

102

Из поэмы В. Скотта «Мармион» (1808). Песнь 6, ст. 30.

(обратно)

103

Берти, с помощью Дживса, вспоминает 29-й библейский псалом, ст. 6.

(обратно)

104

Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).

(обратно)

105

Из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом к Жизни» (1839).

(обратно)

106

Библейский Псалом 41, ст.1 (в английской Псалтыри 42, ст. 1) «Как лань желает к потокам воды».

(обратно)

107

Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).

(обратно)

108

Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. В. Шекспир. «Гамлет», акт 5, сц. 1.

(обратно)

109

Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т.Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).

(обратно)

110

Фред Астер (1899–1987) — прославленный танцор, звезда Голливуда.

(обратно)

111

«Франт» (Бо) Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) — близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.

(обратно)