112
О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).
(обратно)
113
Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.
(обратно)
114
Юджин Арам — преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).
(обратно)
115
Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817): «Я вскармливал милых газелей, / Чтобы жизнь мою украшали, / Но едва привязавшись ко мне, / Они умирали».
(обратно)
116
Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).
(обратно)
117
О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго, — были брошены р. горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, гл 3.
(обратно)
118
Nolle prosequi (лат.) — юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду».
(обратно)
119
Нобби ссылается на библейский 57-й псалом, стих 5–6.
(обратно)
120
Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков, — образ из одноименного стихотворения Д.Г.Росетти (1850).
(обратно)
121
Sang-froid (фр.) — хладнокровие.
(обратно)
122
Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы В.Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1.
(обратно)
123
Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».
(обратно)
124
Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.
(обратно)
125
Выражение из Евангелия от Матфея, гл. 18, ст. 22.
(обратно)
126
Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.
(обратно)
127
В. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. З.
(обратно)
128
Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц.1.
(обратно)
129
Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.
(обратно)
130
Новым Курсом называлась система мероприятий администрации президента США Ф.Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой Депрессии 1929–1933 гг.
(обратно)
131
«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» — строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике» (1711).
(обратно)
132
Примирение (фр.).
(обратно)
133
Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. — Евангелие от Матфея, гл. 22.
(обратно)
134
Образ из Псалма 41, стих 8.
(обратно)
135
Послали из Аахена в Гент. По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.
(обратно)
136
Слова из стихотворения А.Теннисона «Майская королева» (1833).
(обратно)
137
В.Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.