В этот миг на террасе раздался какой-то неясный шум, и через порог переступил дядя Перси на хорошей скорости. Следом за ним, спустя мгновение, появился Дживс.
За последнее время я привык видеть этого своего дядю по линии тети в благодушном дружеском расположении и почти совсем забыл, как похож он на ассирийцев, нападающих на овчарню, когда рассвирепеет. Именно таким он сейчас явился взору. Черты его лица почти полностью скрывала рыжая борода, которая придается к костюму Синдбада Морехода, так что разглядеть их выражение было довольно трудно. Но видны оставались глаза, и этого было вполне достаточно. Их немигающий пламенный взор устремился прямо на Боко, и злосчастный поставщик здорового чтива для масс сразу отпрянул не менее чем на десять шагов назад. Я думаю, он и на этом бы не остановился, если бы не уперся в стену.
Дживс говорил о своем намерении успокоить оскорбленные чувства Уорплесдона с помощью медоточивых слов. Но то ли у него не было возможности ввернуть ни одного слова, то ли ввернуть-то он ввернул, но они оказались недостаточно медоточивыми, трудно сказать. Но было очевидно, что чувства Уорплесдона все еще оставались до чертиков оскорбленными и что во всем Гемпшире не было в данный момент второго такого взбешенного пароходного магната.
Его вступительная речь это полностью подтвердила — она состояла из одного слова «что?», повторенного несчетное число раз с частотой пулеметной очереди. У моего дяди, вообще, как я уже отмечал, была такая привычка — не скупиться на это слово в эмоциональные моменты, и в данном случае он ей остался верен.
— Что? — заявил он, по-прежнему держа Боко более или менее под своим наблюдением. — Что-что-что-что-что-что-что-что-что-что?
Здесь он сделал паузу, словно ожидая ответа, и Боко, на мой взгляд, поступил неправильно, предложив ему сардину. Его голос словно коснулся оголенного нерва, и глаза дяди Перси изрыгнули потоки пламени.
— Сардину? — повторил он. — Сардину? Сардину? Сардину?
— Вы сразу почувствуете себя лучше, когда позавтракаете, — тут же подхватила Нобби в роли заботливого ангела-хранителя.
Дядя Перси был с этим не согласен.
— Ничего подобного, — сказал он. — Я почувствую себя лучше только после того, как вытрясу из этого прыщавого бородавчатого борова Фитлуорта всю душу и оставлю его подыхать. Берти, подай мне арапник.
Я с сомнением поджал губы.
— По-моему, у нас нет арапника. Есть у нас в доме арапники, Боко?
— Нет, арапников нет, — отозвался сей последний, пытаясь вдавиться в стену.
Дядя Перси презрительно хмыкнул.
— Ну, что это за дом! Дживс!
— Милорд?
— Ступайте в «Бампли-Холл» и принесите оттуда арапник с костяной рукояткой.
— Слушаю, милорд.
— Кажется, он у меня в кабинете. Если нет, пошарьте по дому.
— Очень хорошо, милорд. Ее сиятельство, несомненно, сможет указать мне его местонахождение.
Это было сказано как бы невзначай, так что только через три секунды по хронометру до дяди дошел смысл сказанного. И когда он дошел, дядя весь встрепенулся, будто ему в мягкие части вонзилось неожиданное шило.
— Ее си… Что?
— Ее сиятельство, милорд.
— Ее сиятельство?
— Да, милорд.
Дядя Перси весь скукожился, как мокрый носок. Рухнул в кресло и ухватился за банку с джемом, словно ища в ней опору. Глаза у него вылезли из орбит и закачались на ложноножках.
— Но ведь ее сиятельство…
— … вернулась нежданно вчера поздно вечером, милорд.
ГЛАВА 29
Не знаю, знакомо ли вам имя жены Лота и слышали ли вы, какой необыкновенный конец ее постиг. За точность деталей не ручаюсь, но, как мне рассказывали, ей рекомендовали не оборачиваться и не глядеть на что-то там такое, иначе она превратится в соляной столб, ну и, естественно, решив, что ее разыгрывают, она, конечно, обернулась, и бац! — соляной столб. А почему я здесь об этом вспомнил, так это потому, что такая же история приключилась с дядей Перси. Скорчившись в кресле, с банкой джема в побелевших пальцах, он словно превратился в соляной столб. Если бы не мелкая дрожь рыжей накладной растительности на лице, можно было бы подумать, что жизнь покинула остолбеневшие члены.
— Выяснилось, что мастер Томас уже вне опасности, милорд, и дальнейшая надобность в материнском уходе отпала.
Накладная растительность продолжала мелко дрожать, и я ее понимаю. Мне легко было представить себе, что сейчас испытывает мой почтенный свояк, поскольку, как я выше говорил, он, обсуждая со мной планы на ближайшее будущее, не делал секрета из своих опасений о том, что будет, если тетя Агата узнает о его посещении костюмированного бала в ее отсутствие.
Не укрылась острота положения и от юной Нобби.
— Ух ты! — произнесла она с подобающим женственным состраданием в голосе, — Вот неудачно получилось, дядя Перси, а? Теперь вам, наверное, придется при встрече потратить минуту-другую на объяснения, почему вы всю ночь где-то пропадали.
Ее слова вывели несчастного из транса или коматозного состояния, как будто под ним взорвалась динамитная шашка. Он ожил, пошевелился, задвигался, похоже, почувствовал в теле струение жизни.
— Дживс, — хрипло проговорил он.
— Милорд?
— Дживс.
— Да, милорд?
Дядя на добрых полтора дюйма высунул язык и провел им по губам. Было видно, как ему нелегко привести в действие свои голосовые связки.
— Скажите, Дживс… Ее сиятельство… Она… Ей… известно уже о моем отсутствии?
— Да, милорд. Ее поставила об этом в известность старшая горничная. Когда я уходил, они совещались. «Вы говорите, что его сиятельство спать не ложился?» — это были последние услышанные мною слова ее сиятельства. Обеспокоенность ее была ярко выражена.
Дядя Перси покосился вбок и встретился взглядом со мной. В его взгляде прочитывались немая мольба и вопрос, не будет ли каких предложений?
— А что если, — запинаясь, рискнул я (надо же было сказать хоть что-нибудь), — что если сказать ей правду?
— Правду? — рассеянно повторил он, и было видно, что мысль эта для него нова.
— Ну, да. Что вы поехали на бал, чтобы посовещаться с Устрицей.
Дядя отрицательно покачал головой.
— Мне ни за что не убедить твою тетю, что я поехал на костюмированный бал по деловым соображениям. Женщины слишком склонны предполагать худшее.
— Не без того.
— И бесполезно втолковывать им, потому что они кошмарно быстро говорят. Нет, — вздохнул дядя Перси, — это конец. Остается только, сжав зубы, принять кару, как английский джентльмен.
— Разве только Дживс что-нибудь придумает.
В ответ он на миг встрепенулся. Но тут же безнадежное, отрешенное выражение лица снова к нему вернулось. И он опять медленно и понуро помотал головой.
— Невозможно. Это ему не под силу.
— Нет такого положения, которое не под силу Дживсу, — возразил я немного обиженно. — Более того, — продолжал я, приглядевшись к этому чуду интеллекта, — по-моему, у него там уже что-то варится, в его объемистом котелке. Я ошибаюсь, Дживс, или в ваших глазах действительно заискрилась идея?
— Нет, сэр. Вы не ошибаетесь. Я, мне кажется, мог бы предложить его сиятельству выход из его затруднения.