Выбрать главу

да се разходя, без да чуя: „Вижте,

монетка от три фартинга с крака5!“,

да, ако бях такъв и бяха мои

земите на сър Робърт, срещу туй,

от място да не мръдна, ако в миг

не бих му върнал всичко до чифлик —

не ща да сменям мъжкия си лик

за тази мутра на меланхолик!

КРАЛИЦА ЕЛИНОР

Харесваш ми! Готов ли си веднага

наследството си да прехвърлиш нему

и тръгнеш с мен? От днес войник съм аз

и походът към Франция ме чака!

БАСТАРДЪТ

Аз грабвам своя жребий, а ти, братко,

наследството вземи, да ти е сладко!

Макар петстотин фунта да ти дава,

не струваш пени с муцуна такава!…

Мадам, ще ви последвам и в смъртта!

КРАЛИЦА ЕЛИНОР

Не, по-добре да ме предшестваш в нея!

БАСТАРДЪТ

На село главните минават първи!

КРАЛ ДЖОН

А как се казваш?

БАСТАРДЪТ

                Филип, господарю.

А после вместо презиме: „синът на…“

Изобщо тя ще бъде една мътна!

КРАЛ ДЖОН

От днес ще носиш името, младежо,

на оногова, чийто образ носиш.

Коленичи пред мен и занапред

бъди сър Ричард и Плантадженет!

БАСТАРДЪТ

Ръка подай ми, полубратко мой,

и всеки да поеме пътя свой —

получихме от своите бащи:

аз — висша чест; земя богата — ти.

Когато са ме правили, добре че

старикът Фокънбридж е бил далече!

КРАЛИЦА ЕЛИНОР

Плантадженетът чувства се! Помни,

че отсега съм твоя баба, Ричард!

БАСТАРДЪТ

Признавам, че не е по правилата,

но щом не пускат, влизаш през мазето;

когато пипнеш нещо в тъмнината,

щом в джоба ти е, няма „Как е взето?“.

Успехът оправдава всеки начин

и аз съм аз, макар и извънбрачен!

КРАЛ ДЖОН

Пътувай, Фокънбридж! Ти взе, което

ти беше, чифликчийо, на сърцето —

един безземлен рицар съумя

богат да те направи със земя!…

Да тръгваме! Към Франция, мадам!

И тебе, Ричард, слава чака там!

БАСТАРДЪТ

Прощавай, братко, и щастлив живот,

понеже си на честно ложе плод!

Излизат всички освен него.

Издигнах се на педя чест във ранга,

но нямам педя пасбище в полето…

Но нищо, затова пък вече мога

от всяка Пол и да направя „лейди“.

„Добър ви ден, сър Ричард!“ — „Здрасти, драги!“ —

и ако Джордж е, ще му кажа „Питър“,

защото всеки новоблагородник,

известно е, забравя имената —

да ги запомня, би било проява

на близост, неподхождаща за него

при новия му ранг! Да си представим:

поканил съм в дома си на обяд

изтънчен пътешественик и той

изважда зъбочистка и се чопли

във тон със модата, а моя милост,

натъпкал рицарския си стомах,

си смуква тъй, по нашенски, зъбите

и почва, пооблегнал се на лакът:

— Любезни господине, дали бихте…

И отговорът, като във буквара,

пристига бърз: — Но, драги господине,

за мене ще е радост… — На което

се отговаря: — Радостта е моя!…

И тъй, додето се установи

чия е тя и гостът дорде схване

какво го питам, и ме поразходи

из разни Алпи, разни Апенини

и разни реки По, все по и по

ни става ясно, че не ще е зле

да се постави нещо за вечеря…

И тоз изискан начин на живот е

необходим, за който се стреми

нагоре като мен, защото, щом

не спазваш формите му на учтивост,

не си законен син на своя век;

пък аз и без това съм незаконен,

и то не само за това, че имам

издаващи ме реч, обноски, герб6,

но и защото чувствам неохота

вернуться

5

„… три фартинга с крака!“ — по Шекспирово време монетката от три фартинга (фартинг = 1/4 пени) се отличавала от другите дребни монети по това, че на нея зад ухото на кралица Елизабет имало една роза.

вернуться

6

„… герб…“ — върху герба на незаконните синове на благородниците хералдичният знак бивал пресечен от черна черта.