Выбрать главу

за нашите военни подготовки,

от ужас разтреперани, прибягват

до средствата на бледото коварство.

О, Английо, величие сгъстено,

подобно на смел дух във дребно тяло,

как би се ти прославила в света,

да бяха всичките ти синове

горещо, кръвно свързани със тебе!

Но виж се, виж: французинът открива

недъга ти, изсипва куп от злато

в едно гнездо на двойствени сърца

и трима вероломници на име:

граф Ричард Кеймбридж, Хенри Скруп от Машъм

и Томас Грей, нортъмбърландски рицар,

продали се на злото срещу злато,

с врага ни сключват договор, по който —

ако измяната удържа дума —

ще умъртвят прекрасния ни крал,

преди да е отплавал от Саутхамптън270.

Сега ще позволите да прескочим

през разстоянията и сгъстим

събитията в разказа: и тъй,

парите — в звонк, изменниците — в сговор,

крал Хари е напуснал вече Лондон

и ние сме пренесли свойта сцена

от Лондон във Саутхамптън. Вие всички

сте в този град и там ще сте, додето

ви отнесем във Франция и после

ви върнем тук през протока обратно,

като с вълшебство усмирим вълните,

защото ний, каквото и да става,

не искаме от нас да ви призлява!

(Ала в Саутхамптън с вас ще сме едвам

когато кралят се окаже там.271)

Излиза.

Първа сцена

Улица в Лондон.

Влизат Ним и Бардолф.

БАРДОЛФ

Добра среща, капрал Ним!

НИМ

Здравей, лейтенант Бардолф!

БАРДОЛФ

Е, сдобрихте ли се с Пистол?

НИМ

Ако е за мене, не съм заритал да се сдобрявам. Не говоря много, но при сгоден случай ще падне веселба! Да става каквото ще! На бой не налитам, но ще замижа и ще измъкна желязото. Обикновено е, но служи добре за печене на сирене и издържа голо на студ като всеки друг меч, а това е важното!

БАРДОЛФ

Ще ви поканя двамата на закуска, за да ви сдобря, и ще заминем тримата като стари побратими за Франция. Съгласявай се, капрале!

НИМ

Кълна се, ще живея, докато мога, това е сигурно; но като не се трае повече, знам какво да направя. Ще заложа всичко на последния малшанс и край!

БАРДОЛФ

Наистина, капрале, той се ожени за Нел Скокли и вярно е, че тя постъпи нечестно с тебе, защото бяхте сгодени.

НИМ

Нищо не се знае! Да става каквото ще! Някои вечер лягат да спят и вратовете им са си на тях през нощта, а казват, че ножовете режели… Нищо не се знае. Кранта търпелива най-далеч отива. Ще има крушка опашка! Не сме си казали още думата!

Влизат Пистол и Мистрис Скокли.

БАРДОЛФ

Пристигат лейтенант Пистол и жена му. Капрале, владей се!

НИМ

Как си, ханджийо?

ПИСТОЛ

Негоднико, „ханджия“ ще ми викаш?

Кълна се, тази дума ми е гадна!

И мойта Нел не ще веч стай да дава!

МИСТРИС СКОКЛИ

Не, няма да давам, честна дума! Защото речеш ли да настаниш десетина-петнайсет дами, които честно и почтено се бодат по цял ден, за да изкарат хляба си… с иглата, веднага всички казват: „Държи бардак!“

Ним измъква меч.

Пресвята Богородице! Почнаха да се кълцат! Сега ще има прелюбодеяния и кръвосмешения!

Пистол също измъква меч.

БАРДОЛФ

Кротко, лейтенанте! Капрале, успокой се!

НИМ

Тфу!

ПИСТОЛ

Тфу на тебе, куче исландско272! На тебе, остроухи исландски рошльо!

МИСТРИС СКОКЛИ

Мили капрале, покажи му своята храброст и скрий меча си!

вернуться

270

Саутхамптън — град в Южна Англия; пристанище на Ламанша.

вернуться

271

„Ала в Саутхамптън… се окаже там…“ — прибавка към текста, свързана навярно с някакво изменение в предварителния замисъл за реда на сцените във второ действие.

вернуться

272

„… куче исландско!“ — исландските кучета са остроухи и така космати, че устата и очите им не се виждат.