Выбрать главу
Маленькая жизнь и большое море. Тебе так страшно, ты очень меня любишь. Кабы ты бы любила большое море, ты сказала бы тоже: надо плыть.
Мне плыть на смерть, а тебе — на мою любовь. Маленькая жизнь и большое море — понимаешь, милая, надо плыть.
Буря и тишь, причал и отчал, черная скала и морская пасть, кораблю не выплыть, а надо плыть.
А ты меня любишь и будешь ждать. А там придет другая любовь.

ПОДРАЖАНИЯ ДРЕВНИМ

Это перевод заказной и поэтому точный. Для Эзры Паунда «Оммаж Сексту Проперцию» был упражнением в академическом авангардизме. Здесь четыре стилистических слоя: мотивы римских любовных элегий; косноязычный прозаизм учебных английских подстрочников; эпатирующие вульгаризмы авангардной поэтики; и сквозь них серьезное, даже подвижническое стремление встроить античную классику в небывалый синтетический grand art XX века, на сотворение которого он положил всю жизнь. Комментировать античные имена и реалии этого сочинения было бы слишком долго; я прошу читателя поверить, что все они употреблены Паундом безукоризненно. Только во всеядном верлибре, изломанном на разный лад, мог такой проект рассчитывать на успех. Когда этот перевод печатался в журнале, эту изломанность в нем ликвидировали: каждая строка была набрана как сверхкороткий абзац — вроде прозы Дорошевича или Шкловского. Текст сразу стал казаться гораздо бессодержательнее, чем он есть: видимо, читательская установка на прозу автоматически заставляет ждать чего-то гораздо более умного, чем в стихах. Вот что значит графический облик текста.

ЭЗРА ПАУНД

Оммаж Сексту Проперцию

Orfeo

«Quia pauper amavi»[4]

I
Дух Каллимаха, косская тень Филета, В вашу сень я иду, Первым из чистейшего родника Почерпнув для Италии греческие оргии и греческие пляски. Кто учил вас, где слышали вы такие ритмы? Чья стопа отбивала вам такт, чья вода орошала вам свист?
Пусть томители Аполлона тянут свои Марсовы генеральности — Мы скребницами выскребем их страницы. Нынче новую квадригу тащат кони в венках — Юная Муза в сонме юных любовей возносит меня к созвездьям: Нет для Муз мощеных дорог.
Анналисты не кончат свидетельствовать римские доблести, Закавказские знаменитости скажут славу знаменитостям Рима, Развернут пределы империи, — Но чего бы почитать просто так? Хоть бы пару непачканых страниц с двувершинного взгорья! Не хочу венка, который плющит голову. Не спешу — После смерти и так мне будет слава. Потому что издали все видно крупней, независимо от качества. Кто бы знал про башни, рушенные досчатым конем, Про Ахилла поперек струй Симоису, Про Гектора в грязи у колесных ободьев, Про Полидаманта, Гелена, Деифоба? Клянусь Скамандром, Их с Парисом не знали бы даже в их собственных дворах! «О Илион! о Троя! дважды в этейском полоне!» — Это лишь потому, что за вас заступился Гомер.
Так и будет мой зенит меж римских правнуков: Без плиты на моем постылом гробе Прозвучу я из Фебова храма в Патарах (Ликия), Мои песни в должный срок пойдут в мир В радость полудевам, когда те свыкнутся. Так Орфей укрощал зверей и уздал фракийскую реку, Киферон тряс в пляс глыбы для фивских стен, И к твоим, Полифем, взмыленным коням под Этною Не клонилась ли жесткая Галатея на голос песни? Нужно смотреть в суть. Бахус и Аполлон — за. Молодые дамы сбегутся читать мои разглаголы, Хоть мой дом не на тенарских столпах из Лаконии (где Нептун и Цербер), Хоть и не под золочеными он стропилами, И сады мои не так разлеглись, как рощи Феакии, такие роскошные, такие ионийские, И на гротах моих не сплошь лоза из Марки, Погреба мои не от Нумы Помпилия, И не дыбятся винными бочками, И не снабжены патентованными холодильниками, — Но друзья Камен, сунув в мои книги свой общий нос И устав от реалий, обратятся к моим напевам.
вернуться

4

«Ибо любил я, убог…» (лат.).