Выбрать главу

В ожидании варваров

— Отчего народ в перепуге? — Идут варвары, скоро будут здесь. — Отчего сенаторы не у дела? — Идут варвары, их и будет власть. — Отчего император застыл на троне? — Идут варвары, он воздаст им честь. — Отчего вся знать в золоте и каменьях? — Идут варвары, они любят блеск. — Отчего ораторы онемели? — Идут варвары, они не любят слов. — Отчего не работают водопроводы? — Идут варвары, спрашивайте их. — Отчего все кричат и разбегаются? — Весть с границы: варвары не пришли, Варваров вовсе и не было. Что теперь будет? С варварами была хоть какая-то ясность.

Предстоящее

У Аполлония Тианского сказано: Боги знают грядущее, Люди настоящее, А мудрецы предстоящее — То, что на пороге, всего страшней.

БАЛЛАДЫ, 2

Книжка Збигнева Херберта, из которой переведены эти стихи, называлась «Пан Когито» (cogito: «мыслю, следовательно, существую»): «чуть глуповатый, сильно озадаченный и всегда искренний», говорилось на обложке о ее герое. Я переводил эти стихи, заглядывая в английский перевод; при нем был отзыв Бродского: «Херберт хоть и поляк, но не романтик: он не накаляет температуру стихов, а понижает, пока они не начинают обжигать восприятие читателя, как железная изгородь на морозе». Я — тоже не романтик, глуповат и озадачен, поэтому стихи мне понравились. Переводил я их для собственного удовольствия, то есть с конспективными сокращениями, помеченными на полях. Два мифологических стихотворения были в сборнике напечатаны как проза, но я их тоже разбил на верлибры.

ЗБИГНЕВ ХЕРБЕРТ

Пан Когито смотрится в зеркало 20/28

Кто выделывал наши лица? Кто постническую душу заслонил обжорливым подбородком? Это он, а не я сдвигал глаза из кустов, выслеживая пришельцев, и топырил уши, ловя далекий топот мамонтов по степям. Низкий лоб, мало мыслей: женщины, золото, земля, князь за всех, не давай себя сбить с коня, — и сквозь ветер, сквозь стены, с криком в пустоту они рухнули в меня.
Я румянил и пудрил себя салонностью, подпускал в глаза зеленого веронеза, чистил уши Моцартами, а ноздри ароматом старых книг, но опять вижу в унаследованном лице средневековые грехи, древнекаменные страхи, яблоко от яблони недалеко — я побит в поединке с своим лицом.

Пан Когито и его бездна 11/39

Дома все хорошо, а за дверью — бездна. Не Паскаля, не Достоевского, а своя. Не бескрайняя, не ужасная, зато рядом — (как пес, как сыпь на коже) — у прилавка в булочной, за газетой в кафе. Она узенькая, ноги не просунуть, но ведь вырастет, и тогда будет худо. А пока ее можно засыпать горстью песка, но пан Когито этого не делает. Возвращаясь домой, он бережно укрывает ее ковриком у порога.

Пан Когито и его мысли 11/28

Говорят: шевельнулась мысль, — но это преувеличение. Мысли не шевелятся. Они неподвижны, как деревья в сером пейзаже, как одноногие цапли на пустом берегу мыслей, но чужих.
Неподвижны, потому что идти им некуда.
И они сидят на камнях и ломают руки под тусклым небом черепной коробки.

Пан Когито видит сны 12/19

Сны мельчают. Деду и бабке снились мраморные лестницы, пурпур, факелы, сердце птицей, в руке серебряный меч, а на лицах маска первой любви. Им гремел пророк Исайя из клубов дыма, ужас был, как татарское нашествие, счастье было, как дождь золотой.