Выбрать главу
в раме, в мундире, в лосинах, перед беседкой, опершись на сломанную колонну, небо в тучах и зарево на горизонте.
Пан Когито думает:
Интересно, сохранил ли он гордый вид, когда ноги его лизнуло пламя?
закричал ли, когда его тащили через двор и грязь?
рухнул ли на колени, когда целились в угловатую звезду на груди?
Пан Когито беден воображением: он не видит лица, лосин, мундира, а лишь видит небо в тучах и зарево на горизонте.

Пан Когито ищет поддержки 14/39

В толстых книгах нет мне подмоги, там миры и атомы, но нет меня:
в великом знании великая печаль. И вот я бреду в дедовский Брацлав к черным подсолнухам в субботний вечер, когда распахивается новое небо.
— Я ищу вас, равви —
Его здесь нет, говорят хасиды, он там, в шеоле, он так прекрасен, он бродит, черный, из угла в угол с пылающей торой в костлявых пальцах.
— Я ищу вас, равви, — болит мое сердце —
Он помог бы мне, равви Нахман, но как найти его в стольких пеплах?

Пан Когито размышляет о последнем

В нижнем круге ада — ни тиранов, ни матереубийц, ни даже эпигонов.
Там художники, зеркала, мольберты и лютни, концерты, выставки, что ни месяц, то новый авангард.
Сатана гордится искусством: где сияет искусство, там сияет и правительство.
Скоро будет фестиваль двух миров, и посмотрим, что останется там от Данта и Баха.
Сатана покровительствует искусству: всем художникам — покой, стол и дом и ни слова о т. наз. адских муках.

РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, 1

Перевод из Рильке — заказной: «Иностранная литература» печатала серию разных переводов этого стихотворения размером подлинника и попросила сделать точный перевод верлибром в качестве общего знаменателя к ним. Такая практика мне понравилась, и я постарался преодолеть ради этого свое отношение к Рильке. Остальные стихи — отходы от занятий русским символизмом.

ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

Виланель

Время, пространство, число С черного неба пали В мертвое темное море.
Время, пространство, число Стерты безмолвным Саваном мрака.
В темное недвижное море Праздным грузом Канул разум.
Канули в нем и с ним Время, пространство, число, Память и надежда — В темное недвижное море.

СЮЛЛИ-ПРЮДОМ

Тень 7/14

Я иду, а она пластается, Смотрит слепо, слушает глухо, Как и я, частица той же ночи, Вижу, не разумея, и вторю, не творя.
Я — тень ангела, ангел — отблеск Бога, А за мною, в ином небытии, Тень моей тени тянет свою тень.

ШАРЛЬ ВАН ЛЕРБЕРГ

«Вечер. Тени…» 12/29

Вечер. Тени Черными лебедями С цветов, с камней, с наших плеч — В воздух: тихо, плавно, гуще, гуще, Скликаясь, сливаясь В ночь. Но заря Встает во сне Светлорусая, ясноглазая, с факелом Над волнами. Утро, и тени прячутся В цветы, в камни, В нас.

ЭМИЛЬ ВЕРХАРН

Дерево у дома 10+7/88+84

Дерево стоит над полями. Те, кто видели рост его, — в гробах. Оно ведает тайну каждой тучи, Оно рвется в будущее, как крик. В ветр, дождь, снег, град Оно трудится меж землей и небом, Осенью оно как пожар в синеве. Я касаюсь его ладонью, Его сила льется в моей крови, И я сам — как ветвь.