Выбрать главу

Первый священник

— Нашли время для пустых разговоров! Глупые, болтливые, бесстыжие бабы! Знаете ли вы, что архиепископ Будет сюда с минуты на минуту? Народ на улицах плещет и ликует, А вы расквакались, как древесные жабы…

У. Б. ЙЕЙТС

Византия

1 Отступают нечистые лики дня, Засыпает пьяная солдатня, Колокольный звон Отстраняет гул и отгулы ночи; И соборный купол из-под звезд и луны Свысока глядит На всю злость и гной наших путаниц.
2 Проплывает образ, лик или тень — Больше тень, чем образ, и лик, чем тень; С мумии, как с веретена, В петли троп развивается пелена; Рот, иссохший и бездыханный, Бездыханные созывает рты. Это — смерть-в-жизни, это — жизнь-в-смерти, Это сверхчеловечность. Я говорю ей: привет.
3 Чудо, птица или золотая игрушка — Больше чудо, чем птица или игрушка — В звездном свете, на золотой ветви Может крикнуть, как преисподний петел, Или может сквозь горечь луны Вечным металлом с презрительной вышины Всматриваться в перья и лепестки, Во всю кровь и гной наших путаниц.
4 В полночь по палатам скользят Пламена не из поленьев, огнив и молний — Пламена, зачатые пламенами, Чтобы души, исчадья крови, В них оставили злость наших путаниц, Избылись в пляске, В бредовом предсмертии, В предсмертии пламени, бессильного опалить.
5 Дух за духом, все ввысь, верхом На дельфине, который весь кровь и гной! Златокузницы императора Преграждают потопы. Плиты пляшущего Мраморного пола дробят Горькую ярость наших путаниц, Эти образы, чреватые образами, это море В рубцах дельфинов, в муках колоколов.

Плавание в Византию

1 Нет обители тем, кто стар. Молодые любятся, им поют В смертных заводях смертные хоры птиц; Брызжут в заводях осетр и лосось; Птица, рыба, всякая плоть Зачинается, живет и умрет, Не внимая за музыкою чувств Нестареющим памятностям ума.
2 Старый человек — ничто, Как дырявая рвань на шесте, Если не всплеснется его душа Всхлопом рук и песней из смертных дыр. А чтобы запеть, нужно знать Памятности величий своих — И поэтому приплыл мой корабль В Византию, город святынь.
3 Вы, премудрые в Божием огне Золотой мозаики на стене, Низойдите, обстаньте мой круг, Научите душу мою запеть, Отымите сердце мое, Жаждущее, но вбитое в смерть И не знающее, что оно есть, Ибо вечность — тоже ведь ремесло.
4 Никогда я не воплощусь Ни в единую природную тварь, А лишь в золото и эмаль Греческих златокузнецов, Веселивших сонных царей, — Или буду с выкованных ветвей Петь вельможам Византии о том, Что прошло, что проходит и что пройдет.

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

Руны на Виландовом мече

Меня сковали Предать бойца В первом бою.
Меня послали По злое золото На крайний свет.