Выбрать главу
15а В путь же, о моя поросль, Вечная хвала моя и слава, Пенные попирая просторы, Буйному навстречу невежеству! В путь под водительную руку Того, чья мудрость Эллинским ужасом и римским Расточит непросвещенное полчище!»
15э Это промолвив, Круглым вздохом Бог в них вдунул Божеский дух, Бог им вверил Меркуриеву лютню, И по ревущим водам Прянули девы прочь. ……………………….
19c Отчий окруживши престол, В лад единокровному Фебу Пели они Юпитерову мощь, И не было без них у богов Ни чинной свадьбы, ни пляски. Когда же настал им срок В подлунный воротиться мир, То нисшел Юпитер
19а С горнего своего престола И низвел их в важный покой, Где Парки, дочери Ночи, Препоясанные под грудь, Белую осеняя Седину додонской листвой, Пряли в кругу, Восседая на трех квадратах.
19э Были остры Медным жалом Их веретена, Была пред ними Кудель людских Жизненных дней, Долгих и недолгих, Вверенных Судьбам.
20c Выпрядали трое сестер Под шепот заклинающих чар Грядущего пряжу Лопиталя, И Клото девять раз пролепетала: «Лучшей жизни Не свивали персты мои вовек!» —
И Судьба вручила ту жизнь Отпрыску Сатурна и Реи.
20а Радостной Юпитер рукой Изваял из кома земли Лик, и тело, и ноги, и очи, Две руки, два бока и грудь, И вдохнул в него дух из божьих уст, И ста тысячами одарил добродетелей, И воззвал к девяти певицам, Обставшим новозданный образ:
20э «Избудьте страх, Ибо сей — вам вождь, Которого длань Вас хранит от бедств, И в нем зарок Ученых побед Над ратным станом Невежества».
21c И рассекши морскую хлябь, Указуя путь, Устремился к большой он земле, А они, в выси, вслед за ним, Лебединой, журавлиной станицею. И когда низошли они на сушу, Грянул слева огненный знак Добрым вестником их прибытия…
21а Но, Муза моя, Что за ветер сбил с пути мой корабль? Правь ко брегу, моя питательница, Там простер к тебе очи наш Морель, Ждущий тебя приветить, Там тебя призывает к верной пристани Нимфа Антуанетта, Чей взор как счастливая звезда.
21э Поторопись же Сложить мне песню, Чтобы смолкла Зависть, Которая рвется В морской бездне Потопить мое имя, Но оно всплывает Над зыбью к свету!
22c Не склоню чела перед злобою: Горько внушать презренье — Но радостно внушать зависть! Ведаю, что твои труды, Вкованные у порога Счастья, Освятятся в веках бессмертием, — А выкидыши самоснедающей Зависти не выживут и трех солнц!
22а Выплети же, моя лира, Песню сладкому твоему заботнику! Ни горы не помеха, ни море Гласящему почесть честным! Дерзкою хочу я рукою Гимн устремить, как дрот, О том, кто премудр и доблестен Во славу моим стихам!
22э Семь языков У лиры моей: Нелжив их звон, Высока их песнь Тому, кто светом, Верой и правдой Опередил Былые века.
23c Вновь он вывел пред миром Благодатный хор Пиерид, Своим украсив их словом, То в мерных, то в вольных стопах; Кто любит девятерых сестер, Тем истинный от него почет, Их сладости ему в сладость, Их подвиги в его деснице.
23а Краса французских небес, Над суровыми он законами Лелеет аттический мед; Святые в руке его весы, И на них сомненная тяга — Не выше и не ниже, чем должно; Незыбким и некорыстным оком Над правыми он бдит и неправыми.
23э Франция видит: Стрела моя метит В достохвальную цель. Предам ли доблесть, Умолчав его славу И не простерши Имя его Над широким миром?