Лопе де Вега
Собрание сочинений в шести томах. Том 5
Перевод В. БУГАЕВСКОГО
Мендо.
Антона — его жена.
Санчо — его отец.
Дон Леонардо.
Донья Эльвира — его жена.
Дон Фернандо.
Дон Энрике.
Инес — служанка в доме Мендо.
Лусия — служанка в доме Мендо.
Ториндо — слуга в доме Мендо.
Леонора — служанка в доме дона Леонардо.
Слуга в доме дона Леонардо.
Мондрагон — слуга дона Фернандо.
Лисено, Эргасто, Хилоте — пастухи.
Певцы и музыканты.
Действие происходит в Пласенсье и ее окрестностях.
ПАСТБИЩЕ В ГОРАХ
Лисено, Эргасто, Хилоте.
Лисено
Заладил ветер до утра.
Послал же черт нам жизнь такую!
Эргасто
Приятель! Чем болтать впустую,
Ломай валежник для костра.
Как я продрог!
Хилоте
Стучит зубами!
Ишь, неженка! А говорят,
Что пастуху сам черт не брат.
Эргасто
У турок бы звенеть цепями
Тому, из-за кого в горах
Я мерзнуть принужден.
Лисено
И это
Ты говоришь в начале лета?
Эргасто
Авильская гора в снегах[1]
Навек застыла.
Лисено
Несомненно
Зима, которую подчас
Клянут в долинах, здесь для нас
Была б весной благословенной.
Хилоте
Все это так, но мне меж тем
Прискучило ворчать и злиться.
Лисено
Эх, глянуть бы хоть раз на лица
Тех сочинителей поэм,
Что жизнь пастушью воспевают!
У них все травка — что ни стих —
Да ручейки.
Хилоте
Амур[2] иных
Истомой летней одаряет
И в стужу, а другим весна
Лишь снится. К ним она в постели
И не заглянет.
Лисено
Неужели
Любовь к богатству льнет?
Хилоте
Она
Услада тех, кто от безделья
И вечной праздности устал.
Лисено
Вот всадник промелькнул у скал,
Поднявшихся за старой елью.
Эргасто
Уж не хозяин ли? Вглядись,
Лисено…
Хилоте
Тут по крайней мере
С полмили. Брось! Я не поверю,
Что зорче видит он, чем рысь.
Лисено
Бьюсь об заклад, что это скачет
Наш Мендо на своей гнедой.
Эргасто
Лисено
Эргасто
Узнала, значит,
То пастбище, где с жеребцом
Резвилась.
Хилоте
Продан он соседу,
Ученому законоведу;
Пора ей позабыть о нем.
Эргасто
Зовет! Вот если б так же звали
Красавицы дружков своих —
Властителей потех ночных!
Хилоте
Поверь, зовут, и уж едва ли
Сильней воинственный свой пыл
Конь Сида проявлял,[3] завидя
Доспехов блеск, хоть в нем и Сиде
Один и тот же пламень жил.
Мендо
(за сценой)
Стреножь пока мою кобылу
И жди меня.
Эргасто
Хилоте
вернуться
Авильская гора в снегах. — Одна из наиболее высоких вершин кастильских гор. В старой испанской литературе, особенно в поэзии, любили подчеркивать ее высоту.
вернуться
Амур — Эрот или Купидон, бог любви, представляющийся в виде прекрасного мальчика или юноши, который, летая на своих золотых крыльях, поражает стрелами сердца людей. (Ант. миф.)
вернуться
…Воинственный свой пыл Конь Сида проявлял. — Сид — Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный Сидом (арабск. — «господин») (1043–1099) — национальный герой Испании, прославившийся своей борьбой с маврами. В поэтических легендах о Сиде его коню уделялось неизменное внимание. Во всем он был под стать своему могучему и неукротимому седоку.