Выбрать главу

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и дон Леонардо.

Леонора

(нарочно громко)

Идут к вам! Кто там? Ваша милость!

Дон Леонардо

Что вы писали?

Донья Эльвира

В стирку дать Белье мне нужно, но опять Со счета из-за вас я сбилась. Моих рубашек шесть. Приметь, Все новые. Шесть я вписала Мужских.

Леонора

(в сторону)

Не дурно для начала. Пусть так же все пойдет и впредь.

Донья Эльвира

Двенадцать простынь. Семь пошире, Для нашей спальни. Пять для слуг, Скатерок столько же.

Дон Леонардо

Мой друг! А полотенца как?

Донья Эльвира

Четыре. Все записала я? Ах нет! Еще передник Леоноры, Два пеньюара и сеньора Из тонкого пике жилет.

Дон Леонардо

Вам о чулках напомнить смею.

Донья Эльвира

(целует записку и передает ее Леоноре)

Возьми, и прачке передашь.

Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо.

Донья Эльвира

А вам приснится ангел ваш? Орландо будете вы с нею Читать, иль сами, может быть, Неистовствовать, как влюбленный,[9] И чтить в ее лице законы, Что вы успели позабыть? Ее передник в пятнах сальных Вам будет золотом литым Казаться: ведь стянула им Свой стан она — кумир хрустальный. Латынью усладите слух Той, что испанского не знает, Зато, быть может, разрешает Сгонять вам с пухлых ножек мух. Напомнят ручки вашей милой Сеньору снег или агат? От кочерги они хранят Следы, иль от валька, иль мыла? Как говорит она: «чичас», «Не пяльте глаз», «сюды», «куды вам»?.. Достаточно ль красноречивым Вы были? Иль прогнали вас? А сколько приложить стараний Пришлось вам, чтобы доказать, Что Деций[10] не умел стирать, А Курций взмылки взбить в лохани! И пишут светочи наук (Смотри в законе «Глаз подбитый», В разделе «Старое корыто», Параграф «Заскорузлых рук»), Что может каждая крестьянка, Хоть и грязна она сама, Да и глупа, сводить с ума Лисенсиата Саламанки. Все опротивело мне так, Что я… Да, твердо я решилась…

Дон Леонардо

На что?

Донья Эльвира

Не бойтесь, ваша милость, Не смерть зову я.

Дон Леонардо

Вот никак Не ждал несчастья! Верьте слову, Что вас люблю я! Жизнь отдам За вас.

Донья Эльвира

Что куропатка вам, Когда под боком есть корова!

Дон Леонардо

Я уважаю вас.

Донья Эльвира

Увы! Гордиться этим я не вправе. Хоть высоко меня и ставя, Как адвокат искусный, вы Меняете, должно быть, мненья Так быстро, что признать должна: Весьма сомнительна цена И ваших чувств и уваженья. Но в этот дом меня ввела Рука идальго.

Дон Леонардо

И немало Вам этим чести оказала.

Донья Эльвира

Так я бесчестною была?

Дон Леонардо

Текст Ульпиана непреложен![11] Категорически вполне Там сказано, что честь жене Дарует муж…

Донья Эльвира

Он безнадежен.

Дон Леонардо

И это же подтверждено И Цезарем, и Антонино, Валентом, вплоть до Валентина, Писавшими с ним заодно «Достоинств кодекс»… В предисловье К параграфу…
вернуться

9

А вам приснится ангел ваш? Орландо будете вы с нею читать, иль сами, может быть, Неистовствовать как влюбленный… — Речь идет о Роланде, герое знаменитых поэм Боярдо «Влюбленный Роланд» и Ариосто «Неистовый Роланд».

вернуться

10

Деций Гай (200–251) — римский император (243–251).

вернуться

11

Текст Ульпиана непреложен… — Речь идет о римском юристе Ульпиане (170–228), советнике Александра Севера, прославленном своей жестокостью и категоричностью. Далее следуют без большой последовательности имена Цезаря, Антонина, Валенте — самодержцев противоположных достоинств и противоположных понятий о праве и правосудии, что и создает надлежащий комический оттенок всей этой тираде.