ИР. 1925. № 21. С. 14–15. Подзаголовок: Библейская сказка.
Даниил— четвертый из великих пророков, написавший книгу, входящую в Ветхий Завет. С ранних лет отличался благочестием и мудростью. В молодые годы, будучи советником персидского царя Дария, был брошен в ров со львами за веру в Бога, но чудесным образом был спасен. Этот библейский сюжет использован Сашей Черным в эпиграмме «В львином рву Даниил объяснялся со львами» (см. т. II). …
Львенок отвернул глаза. <…>
И опять не выдержал взгляда человека. — По-видимому, реминесценция из «Маугли» Р. Киплинга.
РАССКАЗЫ, СКАЗКИ, СЦЕНКИ, НЕ СОБРАННЫЕ В КНИГУ
ФАКИРСКИЙ ПОДАРОК
ИР. 1924. № 4. С. 4. Подпись: Фаддей Симеонович Смяткин.
Фаддей Симеонович Смяткин— в качестве псевдонима автор взял имя персонажа своего стихотворения «Городская сказка» (1909). Впоследствии Ф. С. Смяткин выступал в роли редактора «Бумеранга» — отдела сатиры и юмора журнала ИР (см. об этом т. III).
…я учился в Белой Церкви. — См. комментарий к рассказу «Самое страшное» (т. IV).
Аминь(евр. — истинно, да будет) — слово, которым заканчиваются молитвы; означает, что молитва произносится с верою и без всякого сомнения.
БЕЛАЯ МЕДВЕДИЦА
ИР. 1925. № 14. С. 14. Подпись: Sandro.
МАЛЕНЬКИЕ
ИР. 1925. № 24. С. 19. Подпись: S-o. Разговор этот услышан Сашей Черным, вероятно, в период его отдыха летом 1925 года в Бретани, на берегу Атлантического океана (см. с. 570).
РАЗБИТОЕ СТЕКЛО
ИР. 1926. № 8 (41). С. 14.
ССОРА
ИР. 1926. № 9 (42). С. 16–17.
…как мудрый царь Соломон, рассудила. — Третий и величайший израильский и иудейский царь Соломон (правил в 965–928 гг.), согласно библейским преданиям, прославился своей мудростью, был миротворцем и искусным политиком. Отсюда выражение «суд Соломона», то есть суд скорый и мудрый.
ТАНИНА ШКОЛА
ИР. 1926. № 21 (54). С. 19.
Корявая —рябая, изрытая оспой. Здесь характерный случай детской этимологии, то есть сближения созвучных, но семантически разнородных слов («корь» и «корявая»).
Гуммиарабик— клей, добываемый из стволов аравийских и африканских акаций.
Дезагреабль— имя куклы может быть переведено как «неприятная» или «неряха». Для детей эмигрантов, живших в двуязычном мире (дома звучала русская речь, в школе и на улице — французская), был ощутим комический эффект этого имени. Звучало оно изысканно, по-иностранному, но по смыслу было негативно окрашенным.
МИСТЕР КУККИ И ЕГО ЦИРК
ИР. 1926. № 22 (55) и 23 (56). С. 18–19. С подзаголовком: Пьеса для детей. Написана она к новогодней елке для русских детей в Тургеневской библиотеке. Спектакль состоялся 1 января 1926 года (см.: Возрождение, Париж. 1926,3 января).
Норд-Кап— мыс на севере Европы, в Норвегии.
…говорит по-месопотамски. — Месопотамского языка, как известно, не существует. Месопотамией в древности называли земли в междуречье Тигра и Евфрата.
…Ас-бас-трибабас, ани-бани-контрабас. — В этой абракадабре, пародирующей факирские заговоры, воссоздана форма детских «заумных» считалок. Ср.:
Брахмапутра— река в Китае, Индии, Бангладеш; впадает в Бенгальский залив.
Клякспапир— промокательная бумага.
Шведская гимнастика— система физических упражнений, разработанных шведом П. Г. Лингом, в основу которой положена опора. Шведская гимнастика доступна каждому, сообразно его силам и способностям.
Штиль!(нем. Stille) — тишина.
Ван-дер-Пуф— эта голландская фамилия возникла, по всей вероятности, из каламбурного созвучия с английским словом «ватерпруф», что значит «непромокаемое пальто».
ЛУК В КЛЕТКЕ
ИР. 1926. № 28 (61). С. 19. Подпись: Sandro.
О МЫШИ, КОТОРАЯ ЛЕГКОМЫСЛЕННО ЗАБРАЛАСЬ В ЧЕМОДАН
ИР. 1926. № 29 (62). С. 18–19. Очевидно, неслучайно местом действия этой истории выбран Брюссель. В воспоминаниях вдовы поэта рассказано, что в начале 1926 года Саша Черный и Куприн по приглашению русской колонии в Бельгии выезжали на три дня в Брюссель, где в Университетском доме провели литературный вечер. Там он встретил своего петербургского знакомого по фамилии Уткин, который уговорил Сашу Черного приехать к нему погостить. Поездка эта, состоявшаяся в июне 1926 года, оказалась неудачной: Саша Черный заболел воспалением легких и около месяца пролежал в его брюссельской квартире (Гликберг М. И. Из мемуаров//Российский литературоведческий журнал. М., 1993. Вып. 2. С. 246). Вскоре после этого вынужденного заграничного переселения родился данный рассказ.
…Выговор у вас, простите, тяжелый, но для кинематографа это неважно. — Звуковое кино появилось несколько позже — в конце 1920-х годов.
ЛАВОЧНИК НА ПОЛЧАСА
ИР. 1926. № 51 (84). С. 22–23. Подзаголовок: Пьеска для детей.
Осьмушка— восьмая часть какой-либо меры или веса.
Жавелевая вода— хлористый раствор для стирки и отбеливания белья.
ДВА ДРУГА
ИР. 1927. № 5, 6 (90, 91). С. 22–23.
«И тучки понависли» и т. д. — Старая разбойничья песня, упоминаемая в русской народной сказке «Про клад и закланную душу» (Разбойничьи сказки. М., 1993. С. 6).
Писательский бал— традиционный праздник, возникший в «русском Париже». Устраивался в начале января и имел развлекательно-благотворительные цели.
Вальпарайсо(сейчас Вальпараисо) — морской порт в Чили.
«Бедность не порок»— пьеса (1854) А. Н. Островского. По-видимому, она неслучайно упомянута в рассказе, ибо незадолго до появления его в печати в Париж приезжала пражская труппа МХТ, которая 9 января 1927 года ставила «Бедность не порок» (указано Л. А. Мнухиным).
…играю в море. Наливаю в большой таз воды, распускаю в ней синьку. — Несколько ранее Саша Черный уже выдвигал подобный рецепт «морских купаний» для парижских соотечественников (см. т. III — «Как можно, никуда не выезжая из своей городской квартиры, создать себе иллюзию роскошной курортной жизни»).
Целлулоид— пластмасса, применявшаяся для изготовления галантерейных изделий и игрушек.
«Он взыграл, веселья полный, и в объятия свои набегающие волны принял с ропотом любви»— заключительные строки стихотворения М. Ю. Лермонтова «Дары Терека» (1839).