45
наподобие госпожи Рекамье! (франц.)
(обратно)46
Вот господин Пигасов и уничтожен (франц.).
(обратно)47
Между нами… это не очень основательно (франц.).
(обратно)48
вполне порядочный человек (франц.).
(обратно)49
но это все равно, что ничего (франц.).
(обратно)50
Не правда ли, как он похож на Каннинга? (франц.)
(обратно)51
вы точно резцом высекаете (франц.).
(обратно)52
вы нашего круга (франц.).
(обратно)53
Вот и второй! (франц.)
(обратно)54
Константин, ведь это мой секретарь (франц.).
(обратно)55
дорогой (франц.).
(обратно)56
«Что с вами?» (франц.)
(обратно)57
мой честный малый — дочка (франц.).
(обратно)58
Дюма-сына (Dumas-fils) (франц.).
(обратно)59
Ну, конечно, сударь, с удовольствием (франц.).
(обратно)60
увеселительная прогулка (франц.).
(обратно)61
но она будет менее опрометчива (франц.).
(обратно)62
Итак, будем веселиться! (лат.)
(обратно)63
Смотри-ка!.. поляка убили. Insurgé — повстанец (франц.).
(обратно)64
Чёрт возьми! (франц.)
(обратно)65
Мертвые тоже должны жить (нем.).
(обратно)66
Великие мысли исходят из сердца (франц.).
(обратно)67
Известно, что рыцарский роман «Персилес и Сигизмунда» явился после первой части «Дон-Кихота».
(обратно)68
держит себя как выскочка (франц.).
(обратно)69
Гамлет — перевод А. Кронеберга. Харьков, 1844, стр. 107.
(обратно)70
самым частным образом (лат.).
(обратно)71
«полная свобода печати» (нем.).
(обратно)72
так называемой (франц.).
(обратно)73
вызывать у людей ощушение непринужденности (франц.).
(обратно)74
немножко старорежимну о (франц.).
(обратно)75
немножко свысока (франц.).
(обратно)76
ядовитый осел (нем.).
(обратно)77
«Божественный Кай Юлий Цезарь» (лат.).
(обратно)78
„Дражайший господин грабитель! — Дражайший господин! Возьмите, что хотите, только оставьте мне жизнь! — будьте милосердны!“ (итал.).
(обратно)79
благовоспитанность (франц.).
(обратно)80
настоящим джентльменом (франц.).
(обратно)81
О переводах на иностранные языки других произведений, печатающихся в наст. томе, см. в примеч. к ним: «Фауст» — с. 426–427, «Поездка в Полесье» — с. 435–436, «Ася» — 448–449.
(обратно)82
О немецких переводах произведений Тургенева см. также: Dornacher Klaus. Bibliographie der deutschesprachigen Buchausgaben der Werke I. S. Turgenevs 1854–1900. — Wissenschaftliche Zeitschrieft. Pädagogische Hochschule «Karl Liebknecht»,Potsdam. Heft 2, 1975, S. 285–292.
(обратно)83
Важнейшие варианты чернового автографа «Переписки» см.: Т сб, вып. 2, с. 61–70.
(обратно)84
Повесть Тургенева и в особенности ее главный герой Яков Пасынков оказали влияние на французского писателя и переводчика произведений Тургенева Ксавье Мармье. В одном из своих романов, написанных в пору близкого общения с русским писателем, «Обручение на Шпицбергене» (1859), К. Мармье привел в качестве эпиграфа ко второй главе слова Якова Пасынкова: «Жалок тот, кто живет без идеала» (см.: Прийма Ф. Я. Русская литература на Западе. Л., 1970, с. 110).
(обратно)85
Основные варианты чернового автографа «Якова Пасынкова», см.: Т сб, вып. 3, с. 5 — 12.
(обратно)86
Современными исследователями высказывается предположение, что написанные и ненапечатанные, скорее всего, по цензурным причинам примечания Чернышевского к «Фаусту» Гёте, которые критик собирался приложить к переводу Струговщикова, заключали в себе элементы полемики с тургеневской трактовкой трагедии Гёте (см. ниже, с. 417–419) и должны были служить «дополнением» к одноименной повести Тургенева (см.: Федоров A.A. Чернышевский о «Фаусте» Гёте («Примечания» к «Фаусту»). — Уч. зап. Московского гор. пед. ин-та, вып. 2, кафедра зарубежных литератур, т. LII, 1956, с. 34–35, 46–52, 74).
(обратно)