Выбрать главу

Индианка взяла младшего ребенка на руки и влезла с ним на могучий дуб. Старший карабкался за нею следом. Наконец она поднялась так высоко, что вода уже не доставала до них.

Ветер все завывал, и вода прибывала. Но дождь внезапно кончился, однако холодный ветер продолжал шуметь среди деревьев, раскачивая и то дерево, на котором укрылись трое беглецов. Они сильно замерзли, и дети заплакали.

— Мама, мне холодно, у меня ноги замерзли, — плакал младший.

— Мама, у меня замерзли руки, я не могу больше держаться за ветки, — жаловался старший.

Из-за черных рваных туч выглянула Луна. Ее яркий, резкий свет разливался вокруг.

— Мама, нам холодно, — плакали дети.

Матери тоже было очень холодно.

— Светлая Луна! — взмолилась мать. — Мои дети замерзли. Они могут умереть, а мне нечем согреть их. Прошу тебя, не дай им умереть от холода. Сжалься над ними, они еще такие маленькие. И сжалься надо мной, чтобы я могла остаться возле них. Помоги нам!

И пока индианка говорила с Луной, черно-серые облака заволокли небо.

Луна поговорила с облаками и ветром. И они послушались ее. Потом она опять засветила в вышине, и мать с детьми заснули.

А Луна принялась за дело. Всю ночь она ткала, ткала, ткала…

Настало утро. Небо очистилось, потеплело. Индианка и дети проснулись. Им было тепло. Они глянули на ветви деревьев, и — о чудо! Такого они никогда еще не видели: все деревья, и ветки, и они сами оказались укутанными пушистым серо-зеленым покрывалом. Не из ткани, а из травы. Это Луна выткала его. Индианка не могла оторвать от него глаз, и дети тоже.

— Мама! — воскликнул старший. — Все вокруг укутано покрывалом. Поэтому нам и тепло! Значит, Луна услышала твою просьбу? Она разорвала облака и соткала из них покрывало. Она повесила его на деревья и согрела нас.

— Да, сын, Луна помогла нам. Небо очистилось, а все облака, словно мох, прижались к деревьям.

Они спустились с дуба и пошли домой.

С тех пор на всех деревьях в штате Луизиана появился серый мох, а оттуда он перешел и в другие штаты. Этот мох индейцы называют Небесным Покрывалом.

Чудесный найденыш

Перевод А. Кабалкина

 ил-был в племени юноша. Звали его Моксоис. Был он круглый сирота, да еще совсем некрасивый.

Как-то раз играл Моксоис с детьми.

— Давайте сделаем обруч и станем за ним бегать, — сказал он.

— Обруч без ветра не покатится! — удивились дети. — Ничего не выйдет.

Сделал Моксоис обруч и спросил:

— Кто первый?

— Я, я! — закричали сразу несколько ребятишек.

Махнул Моксоис обручем четыре раза и сказал одному из мальчиков:

— Беги!

Вдруг подул ветер, и обруч покатился. Догнал мальчик обруч и принес назад.

Снова бросил обруч Моксоис — укатился обруч дальше, чем в первый раз. Принес обруч второй мальчик.

В третий раз бросил Моксоис обруч, и тот укатился совсем далеко. Третий мальчик принес его и сказал:

— Обруч бежит слишком быстро. Я совсем запыхался.

Прежде чем бросить обруч в четвертый раз, Моксоис сказал:

— Теперь побегу я. Я беден, нет у меня никого. Пойду жить в другое место. Долго вы меня не увидите.

Ветер задул сильно-сильно. Бросил Моксоис обруч и побежал рядом. Дети смотрели ему вслед, пока он не скрылся из виду. Больше его не видели.

Катился, катился обруч и привел Моксоиса к большому лагерю. Упал обруч у самой маленькой палатки. Устал Моксоис и лег отдохнуть в высокой траве. Тут вышли из палатки старик со старухой и стали рвать траву.

— Не задень меня, бабушка, — сказал Моксоис.

Удивилась старуха:

— Ох, внучек, что ты тут делаешь? Как тебя зовут?

— Меня зовут Найденыш. Что слышно в селении, бабушка? — спрашивает Моксоис.

— Плохо дело, мы голодаем.

И пригласила юношу в палатку.

— Не знаю, чем тебя и накормить, — сказала старуха.

— Поставь котелок на огонь и свари мне каши.

— Где же ее взять?

— Поставь котелок и увидишь.

Взял Моксоис горсть пепла, бросил в котелок и сказал:

— Вари!

Стала старуха размешивать пепел и глазам не верит — получилась у нее каша.

Наелись они вволю. Моксоис и говорит:

— Бабушка, неужто в лагере совсем ничего новенького не слышно?

— Ладно, скажу тебе, — вздохнула старуха. — Выросла у вождя дочь-красавица. Мечтает он заполучить рыжую лису и говорит — тот, кому удастся поймать ее, станет мужем его дочери.