С. 289. ...вознаграждение в золотых обезьяньих «лионах»... — Обезьяний лион или обезлион — название «валюты», принятой в ремизовской Обезьяньей Великой и Вольной палате (Обезвелволпале). Последняя окончательно оформилась в антибольшевистски ориентированную литературную игру в Советской России в годы «военного коммунизма», когда денежная инфляция так обесценила рубль, что суммы зарплат или гонораров исчислялись в миллионах. Отсюда словесная игра Ремизова, использовавшего также характерные для того времени методы сокращения слов: «лион» — от «миллион».
«Книга Будасфа» ~ по-русски «Иосаф, царевич индийский». — «Повесть о Варлааме и Иосафе» — древнерусский литературный памятник, перевод с греческого оригинала, распространенный в русской рукописной традиции с XIII в. Его текст в своей основе восходит к арабской книге «Билаухара и Будасафа».
С. 290. Ипат (греч.) — сановник, воевода.
С. 291. Протомагер — старший повар (от «магерий» (греч.) — поварня, кухня).
С. 292. Красная — красивая.
БЕСНОВАТЫЕ. САВВА ГРУДЦЫН И СОЛОМОНИЯ
Впервые опубликовано: Алексей Ремизов. Бесноватые. Савва Грудцын и Соломония. Париж: Оплешник. 1951. 94 с.
Рукописные источники и авторизованные тексты: Авторизованная машинопись, печ. текст с авторской правкой — НР-Оплешник — Собр. Резниковых.
Публикуется по изданию 1951 г. с исправлением опечаток по НР-Оплешник.
В немногочисленных рецензиях на книгу основное внимание было уделено «Савве Грудцыну», тогда как «Соломония» практически осталась не оцененной. Так, в рецензии Ю. Терапиано «Савва Грудцын» подробно проанализирован и выделен как «одно из самых замечательных произведений А. Ремизова. Помимо удивительного соответствия сюжету языка повести, не знаешь чему более удивляться — ощущению ли самых глубин человеческой страсти или ужаса бесовского начала. <...> Если в повести о Савве Грудцыне раскрывается тайна о живых силах духа человеческого <...>, в повести о Соломонии совершается вытеснение этой личности безлично-множественным» (НРС. 1951, № 14(297). Vol. XLI. 17 июня). А. Шик отметил, что, «пересказав по-своему, по-ремизовски, эти старые повести, автор дал яркую, живую картину «изворотов души», которых после Достоевского мало кто так проникновенно мог коснуться. От чтения книжки остается впечатление своего рода наваждения, от которого не так-то легко откреститься, чтобы снова вздохнуть полной грудью» (РМ. 1951. № 351. 6 июня). А. Потоцкий, лишь попутно остановившись на «занимательности» содержания книги, большую часть рецензии посвятил анализу языка Ремизова — «лада природной речи»: «Эти „лады“ делают письмо Ремизова совершенно оригинальным, ему одному присущим. „Древний ритм“ Ремизова — не подражание. <...> В этом качество его дарования» (РН. 1951. № 317. 7 июня). См. также реакцию Ремизова на малое количество отзывов в письме Кодрянской от 2 августа 1951 г.: «А Бесноватых и стеречь нечего: никто не покупает» (Кодрянская. Письма. С. 190).
ИСТОРИЯ ПОВЕСТИ
С. 297. Прокопий, чудотворец — устюжский юродивый (ум. 1303).
Иоанн, святой — устюжский юродивый (ум. 29 мая 1494).
Смутное время — события периода русской истории (1584—1613), закончившегося сменой русской царствовавшей династии и воцарением Михаила Феодоровича Романова.
Алексей Михайлович (1629—1676) — царь (с 1645) из династии Романовых.
Скопин-Шуйский, Михаил Васильевич (1586—1610) — популярный государственный деятель и полководец периода Смуты, по преданию, был отравлен женой брата царя Василия Шуйского — Екатериной Скуратовой-Шуйской.
Ксения Годунова (1582—1622) — царевна, дочь царя Бориса Годунова, в монашестве Ольга.
«Царевна Ксения, дщерь царя Бориса ~ по плещам лежаху». — Точная цитата из «Повести князя Ивана Михайловича Катырева—Ростовского» (1626, начало текста: «Повесть книги сея...») — Памятники древней русской письменности, относящиеся к Смутному времени / Русская историческая библиотека. Т. 13. 2-е изд. СПб., 1909. С. 561.
«Как будет после честного стола пир на весело ~ колеблются». — Сокращенная точная цитата из «Отрывка старинной думы о Скопине-Шуйском» (ПСРЛ II. С. 410).