Выбрать главу

С. 363. ...«им в грядущем нет желанья, им прошедшего не жаль...» — Цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» (1839). В Третьей редакции строфа из «Демона» («Час разлуки ~ не жаль») была одним из двух стихотворных эпиграфов к тексту повести.

Кикимора — в русской народной демонологии женский нечистый дух, оборотень, живущий в доме и по ночам выполняющий недоделанную женскую работу. О кикиморах рассказывали, что «это младенцы, умершие некрещеными или проклятые их родителями, и потому попавшие под власть нечистой силы» (Афанасьев И. С. 101).

С. 364. Жан Дарас ~ Иван Руданский. — Имена переводчиков и переписчиков текстов «Истории о Мелюзине» взяты Ремизовым из текста-источника.

С. 365. Разлука ~ Свиданье. — Вторая и третья строфы стих. А. А. Фета «Напрасно» (1852).

С. 366. «Богат и славен...» — Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Полтава» (1828—1829).

С. 368. День всех святых — католический праздник, 1 ноября. В Православной Церкви память всех святых — в первое воскресенье после Троицы.

С. 370. ...ты убил отца ~ Я тоже убила своего отца... — Введение мотива царя Эдипа.

С. 373. Василий Торский — русский эмигрант, проживавший в Алжире, писатель—дилетант, корреспондент Ремизова в 1930—1940-е гг. Ср. игровое упоминание Торского в кн. «Мышкина дудочка»: «На Рождество В. В. Торский, заведующий сахарским питомником ручных рабочих обезьян, прислал мне из Алжира экзотические елочные украшения» (Мышкина дудочка. С. 27).

С. 373. ...по-карфагенски... — рабовладельческий город-государство Карфаген (825 г. до н. э. — 146 г. до н. э.) находился в Сев. Африке на территории нынешнего Алжира.

С. 374. Канонарх (церк.) — церковный чтец, который нараспев читает слова песнопений, которые за ним повторяет хор.

С. 375. Лития (церк.) — общая усиленная молитва, часть праздничной всенощной.

Епитрахиль (церк.) — часть облачения священника — длинная широкая полоса материи, которую священник надевает на шею и которая спускается спереди ниже колен. Без епитрахили иерею нельзя совершать ни одной службы.

С. 376. ...о звериной свадьбе читаю у волшебницы Кодрянской в ее сказках... — См.: Кодрянская Н. Свадьба Марфиньки / Кодрянская Н. Сказки. Париж, 1950. С. 81—86.

Есть ~ и нечистые: заколдованное близ Диканьки... — Аллюзия на образы повести Н. В. Гоголя «Заколдованное место» (1832) из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки».

На дверях повешено предохранительное объявление: «не стучите и не звоните, оба лежим без задних!» — Обыгрывание одного из обычаев семьи Ремизовых — вывешивания на дверях и стенах квартиры шуточных предупреждающих или уведомляющих объявлений. См., например, цитацию такого «плаката» в кн. «Взвихренная Русь»: «Господа наши друзья и гости, посещающие нас. Напоминаю всем, кто приходит к нам, что мы оба — люди больные и физически и нервно; напоминаю, что мы с начала войны и до сих пор находимся на краю гибели: мы ничего не имеем, кроме заработка, а заработок наш с войны очень уменьшился. ~ Чтобы нам не погибнуть, ~ мы просим: не говорите у нас по телефону — это убивает!» (Взвихренная Русь. С. 44).