Серебряные прутья водопада
Надламываются вверху, и вот,
Как жемчуг мимолетный, упадет
Сама себя разбившая громада.
Тот, кто безумной страстью обуян,
Ввысь тянется, как я, в своем смятенье.
Надежды тщетны! Это был обман!
От невозможного нет исцеленья:
Чем яростней вздымается фонтан,
Тем струй разбившихся сильней паденье.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клавела, Тельо.
Тельо
Я теперь к тебе входить,
Госпожа, имею право.
Это лучшая забава,—
Как ее мне не ценить?
Плутовство хвалил придворный:
Променял бы власть мирскую
Он на должность плутовскую.
Стал бы жизнью жить притворной,—
Думаю я, оттого,
Что житье совсем не плохо
У пройдохи-скомороха —
Лишь бы слушали его.
Почему же ты не рада
Мне? Скажи! Ну, что плохого?
Отчего не молвить слова?
Может, поднялась досада
Оттого, что раздавалась
Здесь о браке болтовня?
Клавела
То, что выслушала я,
Глупостью мне показалось.
Тельо
Глупостью?
Клавела
Ты в изумленье?
Тельо
От нее — не от тебя.
Злость пускает, нас губя,
В ход свои изобретенья,
Их мы встретим непреклонно.
Но от глупости у нас
Нет оружья про запас
И бессильна оборона.
Клавела
По словам Фенисы, граф
Стал ее любви предметом.
Ей сочувствовала б в этом
Я, любовь ее поняв,—
То же было и со мной;
Я могла ей все простить бы,
Если б замысел женитьбы
Вдруг не стал ее мечтой.
Хочет, чтобы граф от брата
Моего ее увез.
Тельо
В чем же глупость?
Клавела
Твой вопрос
Непонятен.
Тельо
Виновата
В том Фениса, что она
Тайн твоих совсем не знала.
Знала б их она сначала,
Промолчать была б должна.
Говорила и со мною,
Но вреда-то в этом нет.
Клавела
В ревности огромный вред.
Тельо! От тебя не скрою:
С ней я прямо объяснюсь,
Я убить ее готова.
И убью — даю в том слово!
Тельо
Потеряешь все, клянусь!
Клавела
Соглашусь и на потерю,
Лишь бы больше не страдать.
Тельо
Что ты?
Клавела
Лучше все отдать.
В примиренье я не верю.
Потеряю жизнь, и честь,
Графа, — пусть идет все прахом!
Непреодолимым страхам
Лучше гибель предпочесть.
Тельо
К другу как-то раз пришел
Гость один. Густого сада
Им была мила прохлада;
Он велел поставить стол
Возле самого колодца,
Но сердитая жена,
Ревностью раздражена,
С мужем начала бороться.
Тут передалась супругу
Часть ее безмерной злости,
И они, забыв о госте,
Стали поносить друг друга.
И тогда жена в припадке
Бешенства, почти в бреду,
Вдруг в колодец всю еду
Побросала без оглядки.
Гость внезапным этим бедам
Удивился, но не стал
Упрекать их, стол он взял
И швырнул в колодец следом.
«Что с тобой? В своем уме ли
Ты?» — хозяин тут ему
Крикнул. Гость же: «Не пойму.
Думал, угостить хотели
Вы меня на новый лад.
Там внизу царит прохлада,
Вниз сойдем и льда не надо —
Там нас воды охладят».
И когда сейчас ревниво
Хочешь ты расстаться с тайной,
В страстности необычайной
Ты близка к тому порыву
Гостя, что швыряет стол
Прямо в глубину колодца —
Так же и тебе придется
Свой оплакать произвол.
Но невмочь уж графу стало
Ждать с тобою разговора.
Он меня послал, сеньора,
Чтоб ты от меня узнала,
Что сегодня он придет,—
Насмерть он готов сражаться.