Дон Манрике
Что ж, я добрым рад советам.
Ну, иди.
Тельо
Возьму я щит,—
В темноте он зазвенит.
Я вернусь переодетым.
(Уходит.)
САД ПРИ ДВОРЦЕ. НОЧЬ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Герцог Миланский, Фабрицио.
Герцог
Фабрицио! Я сделал предложенье,
Но это значит ли, что поклоненье
Не нужно? Нет, хочу во тьме ночной
Клавелу-солнце видеть я.
Фабрицио
Порой
Себя ведут совсем иначе люди.
Герцог
Я думаю о чуде
Той красоты, что снизойдет едва,
Услышав восхищенные слова.
Я в этот сад пришел Клавелы ради…
Фабрицио
Чу! Не она ль, на нас, быть может, глядя,
Стоит здесь за окном?
Герцог
Увижу, прав ли я, в пылу своем
Надеясь, что неугомонной страстью
Себе открою путь к ее участью.
У оконной решетки появляется Ниса.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Ниса.
Ниса
Граф! Это вы? Я, впрочем, вижу вас.
Вам нынче госпожа моя Клавела
(Она боится — брат ее сейчас
Вам с нею говорить не даст) посланье
На всякий случай передать велела.
Берите же его скорей.
(Скрывается.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Герцог Миланский, Фабрицио.
Герцог
Что это?
Зачем с Клавелой жаждал я свиданья?
Разбита жизнь, и честь моя задета!
Фабрицио!
Фабрицио
Я не пойму, в чем дело.
Герцог
Мне дама передать сейчас успела
Письмо вот это, тихо мне сказав:
«Клавела написала это, граф,
Боясь, что не увидит вас».
Фабрицио
Меж страстью
Столь низменной и столь высокой властью
Чудовищный непостижим союз.
Герцог
Как можно, в ожиданье брачных уз,
Забыв о будущем высоком браке,
Встречаться с графом по ночам во мраке?
Недаром я читал в ее глазах
Презрение, хоть думал я, что страх
Ей скромность и застенчивость внушила,
А ночь обман мне до конца открыла,
Все сделалось яснее.
Фабрицио
Сюда идут, сеньор.
Герцог
Час от часу страннее!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, дон Манрике, Роберто, Арнальдо и Сельо.
Роберто
(дону Манрике)
Снова незнакомец тот.
Видишь?
Дон Манрике
Если это он,
Будет мной он побежден.
Арнальдо
Двое здесь их.
Дон Манрике
Кто идет?
Герцог
Мы друзья.
Дон Манрике
Нет, назовись!
Герцог
Герцог.
Дон Манрике
Вы?
Герцог
Граф? Вот так чудо!
Дон Манрике
Я!
Герцог
Спешите вы откуда?
Дон Манрике